Langue   

I Ain't Marching Anymore

Phil Ochs
Langue: anglais


Phil Ochs

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ballad of the Carpenter
(Ewan MacColl)
Mississippi
(Charyn Sutton)
Alice's Restaurant Massacree
(Arlo Guthrie)


filippo.
[1965]
Testo e musica di Phil Ochs
Lyrics and Music by Phil Ochs
Da / From "I Ain't Marching Anymore"

anym

This borders between pacifism and treason, combining the best qualities of both. The fact that you won't be hearing this song over the radio is more than enough justification for the writing of it.

song note by Phil Ochs

Al confine tra pacifismo e tradimento, combina il meglio dei due. Il fatto che non sentirai questa canzone alla radio è una giustificazione più che sufficiente per averla scritta.

nota alla canzone di Phil Ochs

L'inno dei sit-in contro la guerra nel Vietnam (e per la quale Ochs venne bandito dalla programmazione radio e tv in tutti gli Stati Uniti). Una delle più celebri canzoni di protesta e contro la guerra di tutti i tempi. Cos'altro si può dire su I Ain't Marching Anymore? Ci troveremmo davvero a malpartito, qui, a fare lunghi discorsi. Ricordiamo infine che la canzone è stata interpretata anche da Arlo Guthrie.

The true hymn of the antiwar sit-ins against Vietnam war (for which Phil Ochs was banned from all radio and tv programs throughout the US). One of the most famous protest and antiwar songs of all times. What else could we say about I Ain't Marching Anymore? Really, too many words wouldn't make us feel at our ease. Finally, we remind that this song has been also performed by Arlo Guthrie

Le vrai hymne des sit-ins contre la guerre du Viêt-Nam (pour cette raison Phil Ochs fut interdit à la radio et à la télé aux États Unis). L'une des plus célèbres chansons de protestation et contre la guerre de tous les temps. Quoi d'autre pourrait-on dire à propos de I Ain't Marching Anymore? De trop longs discours ne feraient pas nous sentir à notre aise ici, vraiment. Nous rappelons enfin que cette chanson a été interprétée aussi par Arlo Guthrie. [CCG/AWS Staff]
Oh I marched to the battle of New Orleans
At the end of the early British war
The young land started growing
The young blood started flowing
But I ain't marchin' anymore

For I've killed my share of Indians
In a thousand different fights
I was there at the Little Big Horn
I heard many men lying
I saw many more dying
But I ain't marchin' anymore

It's always the old to lead us to the war
It's always the young to fall
Now look at all we've won with the sabre and the gun
Tell me is it worth it all

For I stole California from the Mexican land
Fought in the bloody Civil War
Yes I even killed my brother
And so many others
And I ain't marchin' anymore

For I marched to the battles of the German trench
In a war that was bound to end all wars
Oh I must have killed a million men
And now they want me back again
But I ain't marchin' anymore

It's always the old to lead us to the war
It's always the young to fall
Now look at all we've won with the sabre and the gun
Tell me is it worth it all

For I flew the final mission in the Japanese sky
Set off the mighty mushroom roar
When I saw the cities burning
I knew that I was learning
That I ain't marchin' anymore

Now the labor leader's screamin' when they close the missile plants,
United Fruit screams at the Cuban shore,
Call it "Peace" or call it "Treason,"
Call it "Love" or call it "Reason,"
But I ain't marchin' any more.



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
NON MARCERÒ PIÙ

Oh, ho marciato alla battaglia di New Orleans
Alla fine della prima guerra contro l'Inghilterra
Il giovane paese cominciava a crescere
Il giovane sangue cominciava a scorrere
Ma non marcerò più

Perché ho ucciso la mia parte di Indiani
In mille battaglie differenti
Ero lì, a Little Big Horn
Ho udito tanti uomini in agonia
Ne ho visti molti più morire
Ma non marcerò più

Sono sempre i vecchi a mandarci alla guerra
Sono sempre i giovani a cadere
Ora guardate tutto quel che abbiamo vinto con la sciabola e il cannone
Ditemi se ne valeva la pena

Perché ho rubato la California alla terra messicana
Ho combattuto nella sanguinosa guerra civile
E sì, ho ucciso persino il mio fratello
E tanti altri
E non marcerò più

Perché ho marciato alle battaglie nelle trincee tedesche
In una guerra che avrebbe fatto finire tutte le guerre
Oh, devo avere ammazzato un milione di uomini
E adesso mi vogliono ancora
Ma non marcerò più

Sono sempre i vecchi a mandarci alla guerra
Sono sempre i giovani a cadere
Ora guardate tutto quel che abbiamo vinto con la sciabola e il cannone
Ditemi se ne valeva la pena

Perché ho volato nella missione finale nel cielo giapponese
Ho fatto partire il potente boato del fungo
E quando ho visto le città bruciare
Ho capito che stavo imparando
A non voler più marciare

Adesso il capolaboratorio urla quando chiudono le fabbriche di missili,
La United Fruit urla sulle rive cubane,
Chiamatela "pace", chiamatelo "tradimento",
Chiamatelo "amore", chiamatelo "ragione",
Ma non marcerò più.



Langue: français

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
9 agosto 2005 / 9 août 2005
J’ARRÊTE DE MARCHER

Oh j’ai marché à la bataille de la Nouvelle-Orléans
à la fine de la première guerre contre l’Angleterre
le jeune pays commençait à grandir
je jeune sang commençait à couler
mais j’arrête de marcher

Car j’ai tué ma part d’indiens
dans des milliers de batailles différentes
j’étais là, à Little Big Horn
j’ai entendu tant d’hommes agoniser
et j’en ai vus encore plus mourir
mais j’arrête de marcher

C’est toujours les vieillards qui nous foutent à la guerre
c’est toujours les garçons qui tombent
regardez donc ce qu’on a gagné par la sabre et le canon
dites-moi si tout ça valait la peine

Car j’ai volé la Californie à la terre mexicaine
je me suis battu dans la sanglante guerre civile
et oui, je suis arrivé à tuer mon frère
et beaucoup d’autres
donc j’arrête de marcher

Car j’ai marché aux batailles dans les tranchées allemandes
pour une guerre qui en finirait avec toutes les guerres
oh, je dois avoir tué un million d’hommes
et on me veut encore
mais j’arrête de marcher

C’est toujours les vieillards qui nous foutent à la guerre
c’est toujours les garçons qui tombent
regardez donc ce qu’on a gagné par la sabre et le canon
dites-moi si tout ça valait la peine

Car j’étais à bord lorsque de la mission finale dans le ciel japonais
et j’ai décroché le puissant grondement du champignon
et quand j’ai vu les villes qui brûlaient
j’ai compris que j’allais apprendre
à arrêter de marcher

Maintenant le chef de laboratoire gueule si les fabriques de missiles ferment,
l’United Fruit crie sur les côtes cubaines
appelez-la "paix", appelez-le "trahison",
appelez-le "amour", appelez-la "raison",
mais j’arrête de marcher

9/8/2005 - 18:21




Langue: allemand

Una versione tedesca da Frequenzfieber.
Deutsche Übersetzung aus Frequenzfieber
ICH MARSCHIERE NICHT MEHR

Ich marschierte zu der Schlacht von New Orleans
am Ende des britischen Kolonialkriegs.
Das junge Land begann gerade zu wachsen,
und das junge Blut begann zu fließen.
Aber ich marschiere nicht mehr!

Denn ich habe meinen Anteil Indianer getötet,
in vielen tausend Kämpfen.
Ich war dabei, am Little Bighorn.
Ich hörte viele Männer lügen
Und sah noch mehr Männer sterben.
Aber ich marschiere nicht mehr!

Denn ich entriß den Mexikanern Kalifornien
Und kämpfte im blutigen Bürgerkrieg.
Ja, ich tötete sogar meinen Bruder
Und so viele andere,
Und ich marschiere nicht mehr!

Ich marschierte zu den Schlachten im deutschen Schützengraben.
In einem Krieg, der alle Kriege beenden sollte.
Oh, ich muß Millionen von Menschen getötet haben.
Und jetzt wollen sie mich schon wieder drankriegen,
aber ich marschiere nicht mehr!

Es sind immer die alten, die uns in den Krieg führen.
Und es sind immer die jungen, die fallen.
Jetzt sieh Dir an, was wir mit all unseren Säbeln und Revolvern erreicht haben,
und sag mir, war es das wert?

Ich flog den letzten Einsatz über Japan,
und ließ den donnernden Pilz los.
Als ich die Städte brennen sah,
wußte ich, daß ich etwas gelernt hatte:
daß ich nicht mehr marschieren werde!

Jetzt schlagen die Gewerkschaftsführer Lärm, weil die Atombombenpläne gestoppt wurden.
Und die United Fruit Company schlägt Lärm an der kubanischen Küste.
Nenn es “Frieden” oder nenn es “Verrat”,
nenn es “liebe” oder nenn es “Vernunft”,
aber ich marschiere nicht mehr!

envoyé par Riccardo Venturi - 7/10/2008 - 16:26




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org