When the sun come back,
When the firs' quail call,
Then the time is come
Foller the drinkin' gou'd.
Foller the drinkin' gou'd,
Foller the drinkin' gou'd;
For the ole man say,
"Foller the drinkin' gou'd."
The riva's bank am a very good road,
The dead trees show the way,
Lef' foot, peg foot goin' on,
Foller the drinkin' gou'd.
Foller the drinkin' gou'd,
Foller the drinkin' gou'd;
For the ole man say,
"Foller the drinkin' gou'd."
The riva ends a-tween two hills,
Foller the drinkin' gou'd;
'Nuther riva on the other side
Follers the drinkin' gou'd.
Foller the drinkin' gou'd,
Foller the drinkin' gou'd;
For the ole man say,
"Foller the drinkin' gou'd."
Wha the little riva
Meet the grea' big un,
The ole man waits--
Foller the drinkin' gou'd.
When the firs' quail call,
Then the time is come
Foller the drinkin' gou'd.
Foller the drinkin' gou'd,
Foller the drinkin' gou'd;
For the ole man say,
"Foller the drinkin' gou'd."
The riva's bank am a very good road,
The dead trees show the way,
Lef' foot, peg foot goin' on,
Foller the drinkin' gou'd.
Foller the drinkin' gou'd,
Foller the drinkin' gou'd;
For the ole man say,
"Foller the drinkin' gou'd."
The riva ends a-tween two hills,
Foller the drinkin' gou'd;
'Nuther riva on the other side
Follers the drinkin' gou'd.
Foller the drinkin' gou'd,
Foller the drinkin' gou'd;
For the ole man say,
"Foller the drinkin' gou'd."
Wha the little riva
Meet the grea' big un,
The ole man waits--
Foller the drinkin' gou'd.
Contributed by Alessandro - 2009/12/14 - 13:43
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Prima metà del XIX secolo.
Prima pubblicazione risalente al 1928
“The Big Dipper”, “Il Grande Mestolo”, è il nome che in America viene dato alla costellazione dell’Orsa Maggiore, il nostro “Grande Carro”.
Gli schiavi neri la chiamavano “The Drinking Gourd”, letteralmente “La Zucca per Bere”, con riferimento alle borracce fatte con zucche cave che venivano utilizzate per il trasporto dell’acqua durante i lunghi cammini. Erano le sue stelle ad orientare la loro fuga dagli Stati del sud verso la libertà.
Pare che “Follow the Drinking Gourd” fosse il canto preferito da Harriet Tubman, l’eroica “Mosè Nera”, quando nella prima metà dell’800 accompagnava nottetempo, lungo le segrete vie dell’Underground Railroad, i suoi fratelli nelle estenuanti marce verso gli Stati liberi del nord.
Sicuramente il testo della canzone rivela una vera e propria mappa che consentiva ai fuggiaschi che partivano dall’Alabama di raggiungere il fiume Ohio e la libertà.
“Follow the Drinking Gourd” fu nel tempo registrata in decine e decine di dischi e pubblicata in dozzine di songbook. Ebbe pure – com’è ovvio - un ruolo importante durante il movimento per i diritti civili negli anni 50 e 60.
Rimando alla pagina dedicata alla canzone per ogni ulteriore approfondimento.