La milícia m'ha cridat
a defensar la ciutat,
però m'han ben enredat:
contra ella m'han llançat.
Un vestit m'he comprat
amb la paga de soldat.
Quan la gent ha escomès
tenia raons de pes.
Hi ha hagut un malentès,
d'això no me'n van dir res.
Un vestit holandès
que semblava de burgès.
No és pas a l'enemic
sinó al meu cunyat Enric
a qui he fet un bon estrip
a la vora del melic.
El vestit s'han cruspit
dues rates, mal profit.
Varen dir-me: "tu que ets fort
faràs fugir aquells porcs".
M'ho vaig creure, carallot!
Sort que no hi ha hagut cap mort.
Cobrem un escut d'or
i a les rates fem el joc.
Em negaran el salut
tots els qui m'han conegut,
m'ho tindré ben merescut.
Ai, si jo ho hagués sabut!
Contra mi m'he venut
i la paga tururut!
a defensar la ciutat,
però m'han ben enredat:
contra ella m'han llançat.
Un vestit m'he comprat
amb la paga de soldat.
Quan la gent ha escomès
tenia raons de pes.
Hi ha hagut un malentès,
d'això no me'n van dir res.
Un vestit holandès
que semblava de burgès.
No és pas a l'enemic
sinó al meu cunyat Enric
a qui he fet un bon estrip
a la vora del melic.
El vestit s'han cruspit
dues rates, mal profit.
Varen dir-me: "tu que ets fort
faràs fugir aquells porcs".
M'ho vaig creure, carallot!
Sort que no hi ha hagut cap mort.
Cobrem un escut d'or
i a les rates fem el joc.
Em negaran el salut
tots els qui m'han conegut,
m'ho tindré ben merescut.
Ai, si jo ho hagués sabut!
Contra mi m'he venut
i la paga tururut!
envoyé par Riccardo Venturi - 6/6/2005 - 19:08
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
accoglie le correzioni di Carme Aran (grazie)
6 giugno 2005
accoglie le correzioni di Carme Aran (grazie)
IL SOLDATO IMBARAZZATO
L'esercito mi ha chiamato
a difender la città,
però m'han turlupinato:
contro di lei m'han lanciato.
Un vestito mi son comprato
con la paga di soldato.
Quando la gente ha scommesso
aveva ragione da vendere.
Ma c'è stato un malinteso,
di ciò non m'han detto niente.
Un bel vestito olandese
che pareva da borghese.
E non è certo al nemico,
bensì a mio cognato Enrico
a cui ho fatto un bello squarcio
fino al bordo dell'ombelico.
Il vestito se lo son rosicato
due topi, che brutto affare.
M'hanno detto: "Tu che sei forte
farai scappare quei porci".
E io ci ho creduto, che scemo!
Menomale che non ci son stati morti.
Compriamo uno scudo d'oro
e freghiamo pure i topi.
Mi toglieranno il saluto
tutti quelli che m'han conosciuto,
e me lo sarò ben meritato.
Ah, se lo avessi saputo!
In cambio di me mi son venduto
anche la paga, e trallallà!
L'esercito mi ha chiamato
a difender la città,
però m'han turlupinato:
contro di lei m'han lanciato.
Un vestito mi son comprato
con la paga di soldato.
Quando la gente ha scommesso
aveva ragione da vendere.
Ma c'è stato un malinteso,
di ciò non m'han detto niente.
Un bel vestito olandese
che pareva da borghese.
E non è certo al nemico,
bensì a mio cognato Enrico
a cui ho fatto un bello squarcio
fino al bordo dell'ombelico.
Il vestito se lo son rosicato
due topi, che brutto affare.
M'hanno detto: "Tu che sei forte
farai scappare quei porci".
E io ci ho creduto, che scemo!
Menomale che non ci son stati morti.
Compriamo uno scudo d'oro
e freghiamo pure i topi.
Mi toglieranno il saluto
tutti quelli che m'han conosciuto,
e me lo sarò ben meritato.
Ah, se lo avessi saputo!
In cambio di me mi son venduto
anche la paga, e trallallà!
Langue: espagnol
Versione spagnola (castigliana) da: Joan Manuel Serrat - D'un temps, d'un país
EL SOLDADO AVERGONZADO
La milicia me ha llamado
a defender la ciudad,
del todo me han engañado:
contra ella me han lanzado.
Un vestido me he comprado
con la paga de soldado.
Cuando la gente ha atacado
tenía razones de peso.
Ha habido un malentendido,
de esto no me dijeron nada.
Un vestido holandés
que parecía de burgués.
No es al enemigo
sino a mi cuñado Enrique
a quien he hecho un desgarrón
junto al ombligo.
El vestido se han comido
dos ratas, mal provecho.
Me dijeron: «tú que eres fuerte
ahuyentarás a aquellos cerdos».
Me lo creí, tontolaba.
¡Suerte que no hubo muertos!
Cobramos un escudo de oro
y a las ratas hacemos el juego.
Me negarán el saludo
todos los que me conocieron,
me lo tendré bien merecido.
¡Ay, si lo hubiera sabido!
¡Contra mí me he vendido
y la paga tururú!
La milicia me ha llamado
a defender la ciudad,
del todo me han engañado:
contra ella me han lanzado.
Un vestido me he comprado
con la paga de soldado.
Cuando la gente ha atacado
tenía razones de peso.
Ha habido un malentendido,
de esto no me dijeron nada.
Un vestido holandés
que parecía de burgués.
No es al enemigo
sino a mi cuñado Enrique
a quien he hecho un desgarrón
junto al ombligo.
El vestido se han comido
dos ratas, mal provecho.
Me dijeron: «tú que eres fuerte
ahuyentarás a aquellos cerdos».
Me lo creí, tontolaba.
¡Suerte que no hubo muertos!
Cobramos un escudo de oro
y a las ratas hacemos el juego.
Me negarán el saludo
todos los que me conocieron,
me lo tendré bien merecido.
¡Ay, si lo hubiera sabido!
¡Contra mí me he vendido
y la paga tururú!
envoyé par Riccardo Venturi - 6/6/2005 - 19:45
×
Testo di Jordi Teixidor
Musica di Carles Berga
Dallo spettacolo teatrale "El retablo del flautista"
Riprendo il testo da trovadores