Langue   

Jusqu'à la ceinture

Graeme Allwright
Langue: français


Graeme Allwright

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Impeach Bush and Cheney Now!
(Pete Seeger)
Big Joe Blues
(Pete Seeger)
What Did You Learn In School Today?
(Pete Seeger)


Si tratta della traduzione francese di Waist Deep In The Big Muddy di Pete Seeger.

Graeme Allwright.
Graeme Allwright.


Grazie a colette del newsgroup news:it.cultura.linguistica.francese, che ha segnalato questa bella canzone contro la guerra.
Un très grand merci à Colette du forum news:it.cultura.linguistica.francese, qui a signalé cette belle chanson contre la guerre.(RV)
En mil-neuf-cent-quarante-deux
Alors que j'étais à l'armée
On était en manœuvre dans la Louisiane
Une nuit au mois de mai
Le capitaine nous montre un fleuve
Et c'est comme ça que tout a commencé
On avait d'la flotte jusqu'aux g'noux
Et le vieux con a dit d'avancer

Le sergent dit: " Mon capitaine,
Etes-vous sûr qu'c'est le chemin ? "
- " Sergent, j'ai traversé souvent
Et je connais bien le terrain
Allons, soldats, un peu de courage !
On n'est pas là pour s'amuser "
Y'en avait jusqu'à la ceinture
Et le vieux con a dit d'avancer

Le sergent dit: " On est trop chargés
On ne pourra pas nager "
- " Sergent ne sois pas si nerveux
Il faut un peu de volonté
Suivez-moi: je marcherai devant
Je n'aime pas les dégonflés "
On avait d'la flotte jusqu'au cou
Et le vieux con a dit d'avancer

Dans la nuit, soudain, un cri jaillit
Suivi d'un sinistre glou-glou
Et la casquette du capitaine
Flottait à côté de nous
Le sergent cria: " Retournez-vous
C'est moi qui commande à présent "
On s'en est sortis juste à temps
Le capitaine est mort là-dedans

Le lendemain, on a trouvé son corps
Enfoncé dans les sables mouvants
Il s'était trompé de cinq cents mètres
Sur le chemin qui mène au camp
Un affluent se jetait dans le fleuve
Où il croyait la terre tout près
On a eu d'la chance de s'en tirer
Quand le vieux con a dit d'avancer

La morale de cette triste histoire
Je vous la laisse deviner
Mais vous avez peut-être mieux à faire
Vous n'vous sentez pas concernés
Mais chaque fois que j'ouvre mon journal
Je pense à cette traversée
On avait d'la flotte jusqu'aux genoux
Et le vieux con a dit d'avancer
Y'en avait d'la flotte jusqu'à la ceinture
Et le vieux con a dit d'avancer
Y'en avait d'la flotte jusqu'au cou
Et le vieux con a dit d'avancer...

envoyé par Colette & Riccardo Venturi - 2/6/2005 - 18:32



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
2 giugno 2005
Marina di Campo (Isola d'Elba)
FINO ALLA CINTURA

Nel millenovecentoquarantadue
quando ero nell’esercito
si facevano le manovre in Louisiana
una notte di maggio.
Il capitano ci mostra un fiume
ed è così che tutto è cominciato:
s’aveva l’acqua fino alle ginocchia
e il vecchio stronzo ha detto di avanzare

Il sergente dice: "Capitano,
ma è sicuro che è questa, la strada?"
"Sergente, l’ho attraversato spesso
e conosco bene il terreno
Andiamo, soldati, un po’ di coraggio!
Non siamo qua per divertirci."
Ce l’avevamo fino alla cintura,
e il vecchio stronzo ha detto di avanzare.

Il sergente dice: "Siamo troppo carichi,
non potremo procedere a nuoto."
"Sergente, non essere così nervoso,
ci vuole un po’ di volontà.
Seguitemi: io marcerò in testa,
non mi piacciono le pappe molli."
S’aveva l’acqua fino al collo
E il vecchio stronzo ha detto di avanzare

Nella notte, all’improvviso, si alza un grido
seguito da un "glu glu" sinistro
e l’elmetto del capitano
ci galleggiava accanto.
Il sergente urlò: "Dietro front!
Sono io che comando, adesso."
Ne siamo usciti giusto in tempo,
e il capitano è morto là dentro.

Il giorno dopo hanno trovato il corpo
infilato dentro le sabbie mobili,
si era sbagliato di cinquecento metri
sulla strada che porta all’accampamento.
Un affluente si gettava nel fiume
dove credeva che la terra fosse vicinissima;
abbiamo avuto fortuna a sortirne fuori
quando quel vecchio stronzo ha detto di avanzare.

La morale di questa triste storia
ve la lascio indovinare:
Ma forse avete di meglio da fare,
non vi sentite interessati.
Ma ogni volta che apro il mio giornale
penso a quell’attraversamento,
si aveva l’acqua fino alle ginocchia
e il vecchio stronzo ha detto di avanzare,
ce ne avevamo fino alla cintura
e il vecchio stronzo ha detto di avanzare,
si aveva l’acqua fino al collo
e il vecchio stronzo ha detto di avanzare…

2/6/2005 - 21:36


mi piacerrebe molto di parlare con Riccardo Venturi, perche lui ha tradotto(?)molto bene le canzone di Graeme Allwright. Le parole e sopratutto l'atmosfera di suoi testi. Bravo, riccardo!
Mi chiamo Sylvie Dien, fa lungo tempo che sono amica con Graeme e abbiamo iscrito insieme le nuove parole per la Marsigliese. Ho scoperto oggi il sito delle canzoni contro la guerra e sono tanto contenta che ho telefonato subito a Graeme per dire a lui che esista, questo sito.E molto contento, Graeme, e me ne vado a continuare a visitare questo sito, perche non ho tutto visto ancora!!!
il mio sito è:sylviedien@hotmail.fr
forse a presto? Sylvie Dien

Sylvie Dien-FRANCIA - 2/4/2007 - 20:51


Si tratta in realta della traduzione francese di Waist Deep In The Big Muddy di Pete Seeger!
(Lorenzo)

Cavolo, è verissimo! Non me ne ero mai accorto finora...ma va bene lo stesso. Tanto più che la resa di Graeme Allwright è veramente perfetta! [RV]

5/4/2007 - 09:09




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org