De vegades la pau
no és mes que por:
por de tu, por de mi,
por dels homes que no volem la nit.
De vegades la pau
no és mes que por.
De vegades la pau
fa gust de mort.
Dels morts per sempre,
dels que són nomes silenci.
De vegades la pau fa gust de mort.
De vegades la pau
és com un desert
sense veus ni arbres,
com un buit immens on moren els homes.
De vegades la pau
és un desert.
De vegades la pau
tanca les boques
i lliga les mans,
només et deixa les cames per fugir.
De vegades la pau.
De vegades la pau
no és més que això:
una buida paraula
per a no dir res.
De vegades la pau.
De vegades la pau
fa molt més mal;
de vegades la pau
fa molt més mal.
De vegades la pau.
no és mes que por:
por de tu, por de mi,
por dels homes que no volem la nit.
De vegades la pau
no és mes que por.
De vegades la pau
fa gust de mort.
Dels morts per sempre,
dels que són nomes silenci.
De vegades la pau fa gust de mort.
De vegades la pau
és com un desert
sense veus ni arbres,
com un buit immens on moren els homes.
De vegades la pau
és un desert.
De vegades la pau
tanca les boques
i lliga les mans,
només et deixa les cames per fugir.
De vegades la pau.
De vegades la pau
no és més que això:
una buida paraula
per a no dir res.
De vegades la pau.
De vegades la pau
fa molt més mal;
de vegades la pau
fa molt més mal.
De vegades la pau.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/5/2005 - 23:48
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 maggio 2005
27 maggio 2005
SULLA PACE
A volta la pace
non è altro che paura:
paura di te, paura di me,
paura degli uomini che non vogliamo la notte.
A volte la pace
non è altro che paura.
A volte la pace
sa di morte.
Dei morti per sempre,
di quelli che sono solo silenzio.
A volte la pace sa di morte.
A volte la pace
è come un deserto
senza veli né alberi
come un vuoto immenso dove muoiono gli uomini.
A volte la pace
è un deserto.
A volte la pace
chiude le bocche
e lega le mani
e ti lascia solo le gambe per fuggire.
A volte la pace.
A volte la pace
non è altro che questo:
una parola vuota
per non dire niente.
A volte la pace.
A volte la pace
fa molto più male;
a volte la pace
fa molto più male,
a volte la pace.
A volta la pace
non è altro che paura:
paura di te, paura di me,
paura degli uomini che non vogliamo la notte.
A volte la pace
non è altro che paura.
A volte la pace
sa di morte.
Dei morti per sempre,
di quelli che sono solo silenzio.
A volte la pace sa di morte.
A volte la pace
è come un deserto
senza veli né alberi
come un vuoto immenso dove muoiono gli uomini.
A volte la pace
è un deserto.
A volte la pace
chiude le bocche
e lega le mani
e ti lascia solo le gambe per fuggire.
A volte la pace.
A volte la pace
non è altro che questo:
una parola vuota
per non dire niente.
A volte la pace.
A volte la pace
fa molto più male;
a volte la pace
fa molto più male,
a volte la pace.
Langue: français
Versione francese di Miquel Pujadó
ripresa da: http://www.trovadores.net
ripresa da: http://www.trovadores.net
SUR LA PAIX
Quelquefois la paix
n'est rien d'autre que la peur:
Peur de toi, peur de moi,
peur des hommes qui craignons la nuit.
Quelquefois la paix
n'est rien d'autre que la peur.
Quelquefois la paix
a un goût de mort.
Des morts pour toujours,
de ceux qui ne sont que silence.
Quelquefois la paix
a un goût de mort.
Quelquefois la paix
est comme un désert
sans voix ni arbres
comme un vide immense où meurent les hommes.
Quelquefois la paix
est comme un désert.
Quelquefois la paix
ferme les bouches
et ligote les mains
et ne laisse que les jambes pour fuir.
Quelquefois la paix.
Quelquefois la paix.
n'est rien d'autre que cela:
une parole vide
pour ne rien dire.
Quelquefois la paix.
Quelquefois la paix
fait bien plus de mal.
Quelquefois la paix
fait bien plus de mal.
Quelquefois la paix.
Quelquefois la paix
n'est rien d'autre que la peur:
Peur de toi, peur de moi,
peur des hommes qui craignons la nuit.
Quelquefois la paix
n'est rien d'autre que la peur.
Quelquefois la paix
a un goût de mort.
Des morts pour toujours,
de ceux qui ne sont que silence.
Quelquefois la paix
a un goût de mort.
Quelquefois la paix
est comme un désert
sans voix ni arbres
comme un vide immense où meurent les hommes.
Quelquefois la paix
est comme un désert.
Quelquefois la paix
ferme les bouches
et ligote les mains
et ne laisse que les jambes pour fuir.
Quelquefois la paix.
Quelquefois la paix.
n'est rien d'autre que cela:
une parole vide
pour ne rien dire.
Quelquefois la paix.
Quelquefois la paix
fait bien plus de mal.
Quelquefois la paix
fait bien plus de mal.
Quelquefois la paix.
envoyé par Riccardo Venturi - 6/6/2005 - 20:09
Langue: anglais
Versione inglese di Angela Buxton
da: http://www.trovadores.net
da: http://www.trovadores.net
ABOUT PEACE
There are times when peace
is nothing but fear;
fear of you, fear of me,
fear of us who do not want night.
There are times when peace
is nothing but fear.
There are times when peace
tastes only of death,
of those dead forever,
of those who are only silence.
There are times when peace
tastes only of death.
There are times when peace
is like a desert
without voices or trees,
like an immense void where men die.
There are times when peace
is like a desert.
There are times when peace
gags mouths
and binds hands,
and leaves only your legs to flee.
There are times.
There are times when peace
is nothing but that,
an empty word
for saying nothing.
There are times.
There are times when peace
does much more harm,
there are times when peace,
does much more harm.
There are times.
There are times when peace
is nothing but fear;
fear of you, fear of me,
fear of us who do not want night.
There are times when peace
is nothing but fear.
There are times when peace
tastes only of death,
of those dead forever,
of those who are only silence.
There are times when peace
tastes only of death.
There are times when peace
is like a desert
without voices or trees,
like an immense void where men die.
There are times when peace
is like a desert.
There are times when peace
gags mouths
and binds hands,
and leaves only your legs to flee.
There are times.
There are times when peace
is nothing but that,
an empty word
for saying nothing.
There are times.
There are times when peace
does much more harm,
there are times when peace,
does much more harm.
There are times.
envoyé par Riccardo Venturi - 6/6/2005 - 20:09
Langue: espagnol
Versione spagnola
SOBRE LA PAZ
A veces la paz
es solo miedo:
miedo de ti, miedo de mi,
miedo de los hombres que no queremos la noche.
A veces la paz
es solo miedo
A veces la paz
tiene sabor a muerte.
De los muertos por siempre,
de los que solo son silencio.
A veces la paz
tiene sabor a muerte.
A veces la paz
es como un desierto
sin voces ni árboles,
como un vacío inmenso
donde mueren los hombres.
A veces la paz
es como un desierto.
A veces la paz
cierra las bocas
y ata las manos.
Solo te dejan
mas piernas para huir,
a veces la paz
A veces la paz
es solo esto:
una vacía palabra
para no decir nada.
A veces la paz
A veces la paz
hace mucho más daño;
a veces la paz
hace mucho más daño.
A veces la paz
A veces la paz
es solo miedo:
miedo de ti, miedo de mi,
miedo de los hombres que no queremos la noche.
A veces la paz
es solo miedo
A veces la paz
tiene sabor a muerte.
De los muertos por siempre,
de los que solo son silencio.
A veces la paz
tiene sabor a muerte.
A veces la paz
es como un desierto
sin voces ni árboles,
como un vacío inmenso
donde mueren los hombres.
A veces la paz
es como un desierto.
A veces la paz
cierra las bocas
y ata las manos.
Solo te dejan
mas piernas para huir,
a veces la paz
A veces la paz
es solo esto:
una vacía palabra
para no decir nada.
A veces la paz
A veces la paz
hace mucho más daño;
a veces la paz
hace mucho más daño.
A veces la paz
×
Testo e musica di Raimon
Questa canzone, dall'autore dedicata a Ernesto Che Guevara, è in realtà una riflessione sulla pace e su che cosa essa forse non debba mai essere. La inseriamo proprio per questo, anche se non è strettamente una "canzone contro la guerra" (RV).
Riprendo il testo da "La musica dell'Altra Italia".