Langue   

The Foggy Dew

anonyme
Langue: anglais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Famine
(Sinéad O’Connor)
Centuries of Pain: the Ballad of Amadou Diallo
(Lorcan Otway)
S'ciòp e Picòun
(Modena City Ramblers)


[ca. 1916/17]
Tradizionale irlandese
[Il testo è forse del poeta e cantore di strada C.Charles O'Neil]
La proclamazione della Repubblica Irlandese
La proclamazione della Repubblica Irlandese

Si tratta di uno dei più noti canti tradizionali ispirati alla rivoluzione irlandese del 1916, culminata nella "Bloody Easter" (pasqua di sangue; si veda anche Before Ireland Can Go Free).
La canzone è stata interpretata ed incisa, con vari arrangiamenti, praticamente da tutti i più grandi nomi della musica irlandese e di area celtica, da Alan Stivell, di cui ha sempre rappresentato un brano fisso nei concerti fin dagli anni'70, fino all'ultima versione dello storico gruppo dei Chieftains, assieme a Sinead O'Connor, nell'album "The Wide World Over" (2002).

Liberty or Death


The Foggy Dew (in italiano "La nebbia del mattino") è una ballata irlandese, che descrive la Sollevazione di Pasqua del 1916 con lo scopo di incoraggiare gli irlandesi a combattere per la causa irlandese, piuttosto che per gli inglesi, come molti giovani stavano facendo durante la I Guerra Mondiale.

È stata scritta da Canon Charles O’Neill, un parroco irlandese: dopo aver assistito alla prima seduta del parlamento irlandese volle dedicare una canzone alla sollevazione di Pasqua, che è considerata uno degli eventi più importanti che portarono all'indipendenza dell'Irlanda. O'Neill scrisse il testo mentre per la musica si limito ad apportare delle modifiche ad una vecchia canzone d'amore irlandese "Star of the County Down". La quarta e la sesta strofa sono state aggiunte successivamente.

Wikipedia


"The ‘Foggy Dew’ is to me one of the most evocative and haunting songs I’ve ever heard and I have heard many. It tells the story of a dark week in the history of the British Empire and, in retrospect, a glorious week in the history of Ireland. On Monday the 24th of April, 1916, a handful of men ill-equipped, ill-led and ill-starred went out to face the might of the greatest empire the world had ever seen. They failed, of course, and their failure resulted in the deaths of many innocent people and large parts of the centre of Dublin, one of the fairest cities in Europe, being reduced to a smouldering ruin. Yet from the embers of a burning Dublin a spark was lit that carried a nation to freedom and aggravated what has been called the ‘running sore of British politics’ so much that it still suppurates to this day."

da: http://www.geocities.com/Broadway/Alley/5443/eropen.htm
As down the glen one Easter morn
to a city fair rode I
There Armed lines of marching men
in squadrons passed me by
No fife did hum nor battle drum
did sound it's dread tatoo
But the Angelus bell
o'er the Liffey swell
rang out through the foggy dew.

Right proudly high over Dublin Town
they hung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky
than at Sulva or Sud El Bar
And from the plains of Royal Meath
strong men came hurrying through
While Britannia's Huns,
with their long range guns
sailed in through the foggy dew.

'Twas Britannia bade our Wild Geese go
that small nations might be free
But their lonely graves are by Sulva's waves
or the shore of the Great North Sea
Oh, had they died by Pearse's side
or fought with Cathal Brugha
Their names we will keep
where the fenians sleep
'neath the shroud of the foggy dew

But the bravest fell, and the requiem bell
rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide
in the springing of the year
And the world did gaze, in deep amaze,
at those fearless men, but few
Who bore the fight
that freedom's light
might shine through the foggy dew.

Ah, back through the glen I rode again
and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men
whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go
and I'd kneel and pray for you,
For slavery fled,
O glorious dead,
When you fell in the foggy dew.

envoyé par Riccardo Venturi - 26/5/2005 - 11:33




Langue: italien

Versione italiana delle edizioni musicali Rodaviva, da:
http://www.dischiespartiti.com/testi/fog.htm

NB: Dalla versione manca una strofa, che qui integriamo.
LA NEBBIA DI QUEL MATTINO

Una mattina di Pasqua
attraversavo una valle
a cavallo verso una bella città,
mi passarono davanti marciando
file di uomini armati.
La zampogna non suonò il tamburello non rullò.
Si sentì solo la campana dell'Angelus
suonare e di lontano lo scorrere
del fiume nella nebbia di quel mattino.

Innalzarono fieramente la bandiera
della battaglia sopra Dublino.
Sarebbe stato meglio morire sotto il cielo irlandese
piuttosto che combattere con inglesi a Sulva o a Sud el Bar.
Dalle pianure di Royal Meath
arrivarono correndo altri uomini forti
mentre con i cannoni arrivarono gli inglesi invasori
sulle loro navi nella nebbia di quel mattino.

[Se la Britannia avesse lasciato fare i nostri ragazzi
quelle piccole nazioni avrebbero potuto essere libere
ma le loro tombe stanno ora presso le onde del Sulva
o sulle rive del gran Mare del Nord
Oh, fossero morti accanto a Pearse
o combattuto con Cathal Brugha!
Ma serberemo i loro nomi
dove dormono i feniani
nel manto della nebbia di quel mattino.]

I più coraggiosi caddero
e nel silenzio le campane
suonarono tristemente il requiem per coloro
che morirono in quella Pasqua di primavera.
Il mondo guardò con grande stupore
quei pochi uomini coraggiosi
che sostennero la lotta perché la luce della libertà
risplendesse nella nebbia di quel mattino.

Tornai in quella valle cavalcando
e il mio cuore pianse di dolore,
perché avevo lasciato uomini valorosi
che non avrei mai più visto.
Ma quando il mio pensiero torna a voi m'inginocchio e prego,
perché la schiavitù è fuggita quando voi,
o morti gloriosi,
siete caduti nella nebbia di quel mattino.

envoyé par Riccardo Venturi - 26/5/2005 - 12:09




Langue: italien

Traduzione italiana ed. musicali Rodaviva (integrazione e note di Cattia Salto)
da Terre Celtiche di Cattia Salto
La traduzione e' la stessa di quella inserita in precedenza (eccetto per la strofa mancante tradotta diversamente) ma la reinseriamo perché corredata di note.
LA NEBBIA DEL MATTINO

Una mattina di Pasqua
attraversavo una valle
a cavallo verso una bella città (1),
mi passarono davanti marciando
file di uomini armati.
La zampogna non suonò il tamburello non rullò.
Si sentì solo la campana dell’Angelus
suonare e di lontano lo scorrere
del fiume (2) nella nebbia di quel mattino.

Innalzarono fieramente la bandiera
della battaglia sopra Dublino.
Sarebbe stato meglio morire sotto il cielo irlandese
piuttosto che combattere con inglesi a Sulva o a Sud-el-Bar (3)
Dalle pianure di Royal Meath
arrivarono correndo altri uomini forti
mentre con i cannoni arrivarono gli inglesi invasori
sulle loro navi nella nebbia di quel mattino.

I più coraggiosi caddero
e nel silenzio le campane
suonarono tristemente il requiem per coloro
che morirono in quella Pasqua di primavera.
Il mondo guardò con grande stupore
quei pochi uomini coraggiosi
che sostennero la lotta perché la luce della libertà
risplendesse nella nebbia di quel mattino.

Se l’Inghilterra avesse lasciato fare alle nostre Oche Selvatiche (4),
quelle piccole nazioni avrebbero potuto essere libere.
Ma le loro tombe solitarie stanno ora nelle acque del Sulva
o sulle rive del gran Mare del Nord.
Oh, fossero morti al fianco di Pearse (5)
o avessero combattuto con Cathal Brugha (6)!
allora si serberebbero i loro nomi (7) dove dormono i Feniani (8),
sotto le colline nelle nebbie del mattino .

Tornai in quella valle cavalcando
e il mio cuore pianse di dolore,
perché avevo lasciato uomini valorosi
che non avrei mai più visto.
Ma quando il mio pensiero torna a voi m’inginocchio e prego,
perché la schiavitù è fuggita quando voi,
o morti gloriosi,
siete caduti nella nebbia di quel mattino.
NOTE *integrazione traduzione di Cattia Salto
1) Dublino
2) il Liffey è il fiume che attraversa Dublino
3) nella I Guerra Mondiale
4) Oche selvatiche sono i soldati irlandesi che emigrarono per prestare servizio negli eserciti continentali dal sedicesimo al diciottesimo secolo; nello specifico si riferisce ai soldati giacobiti che lasciarono l’Irlanda per poter continuare a prestare servizio nella Brigata irlandese di Giacomo II (ottobre 1691)
5) Pádraig (Patrick) Pearse (1879 –1916), è stato un poeta irlandese, teorico della rinascita dell’identità gaelica. A diciassette anni si unì alla Gaelic League e nel 1913 entrò nell’Irish Republican Brotherhood per poi diventare capo dell’Irish Volunteer. Fu uno dei comandanti maggiori dell’Easter Rising, e fu lui a leggere la Poblacht na hÉireann, la proclamazione della Repubblica d’Irlanda, sulle scale del General Post Office, davanti ad una folla per la verità un po’ disorientata. Fu giustiziato il 3 maggio 1916.
6) Cathal Brugha (1874 – 1922) uomo politico irlandese, attivo nell’insurrezione di Pasqua
7) l’autore si rammarica che i tanti soldati irlandesi morti nella I Guerra Mondiale nell’esercito inglese non abbiano potuto combattere gloriosamente per l’Irlanda, allora i loro nomi sarebbero stati ancora ricordati come eroi invece di andare dispersi
8) Fenians ovvero la Fenian Brotherhood fondata da James Stephens nel 1858 a Dublino per la creazione di una repubblica irlandese indipendente dal Regno Unito. I Feniani presero il nome dai Fianna ovvero i mitici guerrieri guidati da Fionn Mac Cumhail. Si fa riferimento agli antichi luoghi di sepoltura di questi mitici eroi ossia le tombe a tumulo.

13/9/2016 - 14:11




Langue: français

J'étais en bas dans une étroite vallée, un matin de Pâques.
Je m'en allais à une foire en ville quand un groupe d'irlandais
marchant ensemble, divisé en escadrons me dépasse.
Il n'y avait ni cornemuses, ni tambourins.
Ils jouaient leur hymnes de bataille,
la cloche de l'Angélus sur la colline de Liffey raisonnait dans la brume matinale.
Avec grand orgueil, grand bien sur Dublin, ils brandissaient le drapeau du combat.
Mieux valait mourir sous un ciel irlandais qu'à Sulva ou Sudel Bar.
Par les plaines de Royal Meath, de valeureux hommes arrivent en courant,
alors que ces barbares d'anglais brandissent leurs fusils.
Ils surgissaient dans la brume matinale
mais les plus valeureux sont tombés et la cloche sonne haut et fort
tristement la mort pour ceux qui moururent en ces jours de Pâques, au printemps de leur vie.
Tandis que le monde s'émerveillait de voir ces hommes valeureux et loyaux
qui soutenaient la lutte parce que la lumière de la liberté eût pu resplendir dans la brume matinale.

18/6/2005 - 18:44




Langue: italien

Libera trasposizione italiana di Alberto Cesa
Dal disco "Contro-canto popolare" da cantovivo.com

Era il giorno di pasqua e scendevo giu’
sulla strada per la mia citta’
quando vidi nascosti nella bruma del mattino
mille uomini marciare per l’Irlanda

E nell’aria non c’eran cornamuse e tamburi
solo i passi che battevan la sterpaglia
mentre al colle di Liffey la campana suonava
come il tuono che attraversa la battaglia

Con orgoglio scoprii che a sfidare il destino
sventolavan le bandiere della guerra
era meglio crepare sotto il cielo di Dublino
che regalare il cuore all’Inghilterra

Dalle verdi pianure di Royal Smith
ogni uomo lasciava la dimora
mentre i barbari inglesi con i loro fucili
salpavan tra le nebbie dell’aurora

Ma i piu’ forti morirono e la campana suono’
il canto triste della terra violentata
mentre il vento tagliava il dolore nuovo e antico
come una folle tremenda sciabolata

Ed il mondo pensava quanto fossero strani
questi uomini liberi e leali
che morivan soltanto per riaccendere ancora
la liberta’ nella bruma dell’aurora

envoyé par Riccardo Venturi - 15/10/2005 - 19:02




Langue: italien

Versione italiana tratta da Wikipedia
LA NEBBIA DEL MATTINO

Una mattina di Pasqua attraversavo una valle a cavallo verso una bella città,
Mi passarono davanti marciando file di uomini armati.
La cornamusa non suonò il tamburello non rullò.
Si sentì solo la campana dell'Angelus suonare e di lontano lo scorrere
Del fiume nella nebbia di quel mattino.

Innalzarono fieramente la bandiera della battaglia sopra Dublino.
Sarebbe stato meglio morire sotto il cielo irlandese piuttosto che combattere con inglesi a Sulva o a Sud el Bar.
Dalle pianure di Royal Meath arrivarono correndo altri uomini forti
Mentre con i cannoni arrivarono gli inglesi invasori
Sulle loro navi nella nebbia di quel mattino.

Se l'Inghilterra avesse lasciato fare alle nostre Oche Selvatiche quelle piccole nazioni avrebbero potuto essere libere
Ma le loro tombe stanno ora presso le onde del Sulva o sulle rive del gran Mare del Nord
Oh, fossero morti accanto a Pearse o combattuto con Cathal Brugha!
Ma serberemo i loro nomi dove dormono i Feniani
Nel manto della nebbia di quel mattino.

[Oh la notte buia cala e lo scoppio dei fucili che fanno vacillare la "Perfida Albione"
Nel mezzo della via coperta di piombo, sette lingue di fuoco scintillavano sopra le linee di acciaio
Per ogni lama lucente, una preghiera era recitata, dicendo che per l'Irlanda i suoi figli saranno giusti
Ma quando la mattina irrompeva, la bandiera di guerra ancora sventolava nella nebbia di quel mattino.]

I più coraggiosi caddero e nel silenzio le campane suonarono tristemente il Requiem
Per coloro che morirono in quella Pasqua di primavera.
Il mondo guardò con grande stupore quei pochi uomini coraggiosi
Che sostennero la lotta perché la luce della libertà risplendesse nella nebbia di quel mattino.

[Tornai in quella valle cavalcando e il mio cuore pianse di dolore,
Perché avevo lasciato uomini valorosi che non avrei mai più visto.
Ma quando il mio pensiero torna a voi m'inginocchio e prego,
Perché la schiavitù è fuggita quando voi, o morti gloriosi, siete caduti nella nebbia di quel mattino.]

23/8/2009 - 00:46




Langue: anglais

La quarta strofa (secondo wikipedia aggiunta successivamente, insieme all'ultima)
Oh the night fell black, and the rifles' crack made Perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew

23/8/2009 - 00:50


L'interpretazione dei Modena City Ramblers per il centenario della Easter Rising

Dq82 - 22/1/2019 - 09:38




Langue: italien

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini

Cover metrica per essere cantata a tempo [GB]
RUGIADA NEBBIOSA

Un mattino era Pasqua stavo cavalcando verso la mia splendida città
Mi passarono accanto squadroni di soldati venuti contro la mia libertà
Non suonò la cornamusa non rullò il tamburo solo i loro passi senza posa
La campana dell’Angelus sempre più forte in quella rugiada nebbiosa

Meglio morire sotto il cielo irlandese che combattere a Sulva o a Sud el Bar
I nostri eroi erano pronti la loro vita ad immolar
Fu innalzata su Dublino la bandiera della vita la nostra bandiera gloriosa
Mentre stavano arrivando gli inglesi invasori in quella rugiada nebbiosa

Caddero i più forti e la campana suonò il requiem tristemente doloroso
Erano morti il giorno di Pasqua il loro eroismo fu glorioso
Il mondo guardava con profondo stupore quella resistenza maestosa
Che regalò a noi la dolce libertà attraverso la rugiada nebbiosa

Tornai in quella valle cavalcando lentamente e il cuore pianse di dolore
Perché non avrei mai più visto quegli eroi soldati di immenso valore
La schiavitù è sconfitta e prego per voi e la vostra virtù così gloriosa
Per voi immensi eroi che siete caduti in quella rugiada nebbiosa

envoyé par Gianni Barnini - 5/11/2021 - 12:51


“Foggy Dew” - Skassapunka ft. Modena City Ramblers (2022)

Dq82 - 31/8/2022 - 20:12




Langue: breton

This Irish struggle song for the Easter Rising reached as far as the land of Brittany. The lyrics below is 'The foggy dew' written in Breton. The lyrics were written in 2016 by Brittany poet Dominique Thépaut for the Brittany female choir 'Kan Awan'. It is a faithful translation of the original lyrics, although some parts are left out, such as references to Suvla and Seddülbahir from the last war and the leaders of the Easter Uprising.

Questa canzone di lotta irlandese per la Rivolta di Pasqua è arrivata fino alla terra di Bretagna. Il testo che segue è "The foggy dew" scritto in bretone. I testi sono stati scritti nel 2016 dal poeta bretone Dominique Thépaut per il coro femminile bretone "Kan Awan". È una traduzione fedele del testo originale, anche se alcune parti sono tralasciate, come i riferimenti a Suvla e Seddülbahir dell'ultima guerra e ai leader della Rivolta di Pasqua.

Fonte: choralineskorholen.org

AR VORENN GLIZ (KANAOUENN DA HAROZED IWERZHON)

En draonienn e tiskennen da vare Pask,
gand va marc'h-red etrezeg kêr.
Strolladoù gwazed gand armoù
e-biou din a dremenas.
Sioul e oant, binioù ebet
na daboulin na zone.
Med an Angelus war red al Liffey,
a c'halve dre ar vorenn gliz!

Gand lorc'h bet savet war gêr Dulenn
banniel braz ar brezel.
Gwelloc'h eo eun tamm mad mervel en e vro:
kentoc'h Iwerzhon eged lec'h all!
O tond euz plaenennoù Royal Meath,
paotred yac'h' zibouke gand youc'h.
Med soudarded Breiz-Veur, fuzulioù tennoù-hir,
a dostae e-kuzh er vorenn gliz.

En noz du an armoù a dennas evid mad:
Ar Zaozon villiget gwallgaset!
Dindan ar glao plom, seizh laonenn a dan
o luc'hañ war al linennoù dir,
a roe o sked gand bep a bedenn:
"bezit feal Iwerzhoniz, atao!"
Banniel ar brezel a jomas uhel ha sonn:
fichal a rae er vorenn gliz.

Pilet int bet ar re o doa nerzh-kalon,
seni'r c'hlas a reas ar c'hloc'h, sklintin,
evid ar re a varvas d'ar Bask-se —
tud yaouank ha brao ken e oant.
Ar bed-oll a jome bamet mad
dirag an neubeud gwazed dispont,
a stourmas evidomp da lakañ da barañ
frankiz a-dreuz ar vorenn gliz!

envoyé par Boreč - 13/8/2023 - 09:29




Langue: irlandais



Is bailéad bríomhar beoga é The Foggy Dew, nó as Gaeilge, An Drúcht Geal Ceo, amhrán neartmhar agus stairiúil faoi Éirí Amach 1916.
An Canónach Charles O’Neill as Contae an Dúin a scríobh na bunliricí i mBéarla.
Ba é an t-údar iomráiteach as Rann na Feirste i nGaeltacht Thír Chonaill, Séamas Ó Grianna, a d’aistrigh go Gaeilge é. ‘An Drúcht Geal Ceo’ an teideal a thug ‘Máire’, ainm cleite Uí Ghrianna, ar an amhrán.

The Foggy Dew, or in Irish, An Drúcht Geal Ceo, is a lively and lively ballad, a powerful and historical song about the 1916 Rising.
Canon Charles O'Neill of County Down wrote the original lyrics in English.
It was the famous author of Rann na Feirste in Tír Conaill Gaeltacht, Séamas Ó Grianna, who translated it into Irish. 'An Drúcht Geal Ceo' was the title given by 'Máire', Uí Grianna's pseudonym, to the song.

The Foggy Dew, o in irlandese, An Drúcht Geal Ceo, è una ballata vivace e vivace, una canzone potente e storica sulla Rivolta del 1916.
Il canonico Charles O'Neill della contea di Down ha scritto il testo originale in inglese.
Fu il famoso autore di Rann na Feirste in Tír Conaill Gaeltacht, Séamas Ó Grianna, a tradurlo in irlandese. "An Drúcht Geal Ceo" era il titolo dato da "Máire", pseudonimo di Uí Grianna, alla canzone.

https://ga.wikipedia.org(The_Foggy_Dew)
AN DRÚCHT GEAL CEO

‘Gabháil síos a’ gleann dom i measc na gcrann
go dtí an chathair aoibhinn shuairc,
bhí na slóite teann fána mílte lann
a’ teacht aníos gan ghruaim.
Ní raibh crónán caoin as béalaibh píob
ná drumaí a’ tógáil gleo,
ach an clog go binn a’ cur fáilte bhinn
roimh an aingeal sa drúcht geal ceo.

Chroch siad in airde a mbrat go hard
os cionn Chaisleán Bhaile Átha Cliath ―
níor ní leo bás ‘fháil ag Sud-El-Bar (Seddülbahir)
agus Éire ina ndiaidh i bpian.
Is ó lár na Mí sea ghluais an scaoth
de laochra líofa beo,
agus slóite Gall a’ bailiú ’nall
a gcuid gunnaí sa drúcht geal ceo.

Ar shiúl mar chadhain, mo chreach is mo léan
tá na céadta curadh cruaidh.
Tá a gcnámha sínte ag Suvla an tsín
nó fá chósta na mara thuaidh.
Dá bhfaigheadh siad bás sa bhaile ar láimh
leis an Phiarsach tá inniu sa ghlóir,
bheadh a n-uaigh faoin tsliabh i measc na bhFiann
mar a dtiteann an drúcht geal ceo.

Siad plúr na laoch a thit faraor
i mbriseadh cruaidh na Cásc’,
agus d’fhág siad sinn go cráite tinn
ag éagaoin fána mbás.
Is bhí súile an tsaoil a’ breathnú an ghnímh
a rinne clanna Gael sa ghleo.
Na leoin a d’éag le solas gléigeal
na saoirse sa drúcht geal ceo.

Phill mé aníos fán ghleann arís
is mo chroí bocht lán de bhrón,
is mé scartha chóich’ le plúr na laoch
nach bhfeicfinn arís níos mó.
Is i lár na hóich’ sea bhímse ag guí;
le bhur gcónaí bheith sa ghlóir,
nó ruaig sibh na tráill, a fheara Fáil
nuair a thit sibh sa drúcht geal ceo.
Ho convertito i testi in IPA su questo sito per aiutarci a cantare: https://gphemsley.org/linguistics/ga/ortho2ipa/

ɡawɑ:lʲ ʃi:əs a ɟlʲæn dɔm ɪ mʲæsk na ɡran
ɡɔ dʲi: an xaharʲ i:vʲɪnʲ h{uai}rʲc
vʲi: na slo:tʲɛ tʲæn fɑ:na mʲi:lʲtʲɛ lan
a tʲæxt anʲi:əs ɡan ɣr{uai}mʲ
nʲi: ravʲ kro:nɑ:n ki:nʲ as bʲelavʲ pʲi:əb
nɑ: drʊmi: a to:ɡɑ:lʲ ɟlʲo:
ax an klɔɡ ɡɔ bʲɪnʲ a kʊr fɑ:lʲtʲɛ vʲɪnʲ
rɪvʲ an aɲæl sa dru:xt ɟæl co:

xrɔx ʃɪəd ɪnʲ arʲdʲɛ a mrat ɡɔ hard
ɔs cən xaʃlʲɑ:n walʲɛ ɑ:ha clʲɪəh
nʲi:ər nʲi: lʲo: bɑ:s ɑ:lʲ aɡ sʊdʲɛlʲbar
aɡʊs e:rʲɛ ɪna nʲ{iai}j ɪ bʲɪən
ɪʃ o: lɑ:r na mʲi: ʃæ ɣl{uai}ʃ an ski:h
dʲɛ li:xra lʲi:əfa bʲo:
aɡʊs slo:tʲɛ ɡal a balʲ{iú} nal
a ɡɪdʲ ɡʊni: sa dru:xt ɟæl co:

ar ç{iú}l mar xaɣanʲ mɔ çrʲæx ɪʃ mɔ lʲen
tɑ: na ceda kʊraɣ kr{uai}j
tɑ: a ɡnɑ:wa ʃi:nʲtʲɛ aɡ sʊ{v}la an tʃi:nʲ
no: fɑ: xo:sta na mara h{uai}j
dɑ: wajæɣ ʃɪəd bɑ:s sa walʲɛ ar lɑ:vʲ
lʲɛ:ʃ an fʲɪərsax tɑ: ɪnʲʊ sa ɣlo:rʲ
vʲæɣ a n{uai}j fi:nʲ tʃlʲɪəw ɪ mʲæsk na vʲɪən
mar a dʲɪtʲæn an dru:xt ɟæl co:

ʃɪəd plu:r na li:x a hʲɪtʲ fari:r
ɪ mʲrʲɪʃæɣ kr{uai}j na kɑ:sk
aɡʊs dɑ:ɡ ʃɪəd ʃɪnʲ ɡɔ krɑ:tʲɛ tʲɪnʲ
aɡ eɡi:nʲ fɑ:na mɑ:s
ɪʃ vʲi: su:lʲɛ an tsi:lʲ a bʲrʲæhnu: an jnʲi:vʲ
a rʲɪnʲɛ klana ɡe:lʲ sa jlʲo:
na lʲo:nʲ a dʲeɡ lʲɛ sɔlas ɟlʲe:ɟæl
na si:rʲʃɛ sa dru:xt ɟæl co:

fʲɪlʲ mʲe anʲi:əs fɑ:n jlʲæn arʲi:ʃ
ɪʃ mɔ xri: bɔxt lɑ:n dʲɛ wro:n
ɪʃ mʲe skarha xo:ç lʲɛ plu:r na li:x
nax vʲɛ:cfʲɪnʲ arʲi:ʃ nʲi:əs mo:
ɪʃ ɪ lɑ:r na ho:ç ʃæ vʲi:mʲʃɛ aɡ ɡi:
lʲɛ wʊr ɡo:ni: vʲɛ:hʲ sa ɣlo:rʲ
no: r{uai}ɟ ʃɪvʲ na trɑ:lʲ a æra fɑ:lʲ
n{uai}rʲ a hʲɪtʲ ʃɪvʲ sa dru:xt ɟæl co:

envoyé par Boreč - 13/8/2023 - 09:50




Langue: russe

https://bitva-za-teatr.livejournal.com...

Foggy Dew переводится как "туманная роса", это название ирландской песни о пасхальном восстании в 1916 году.В 1916 году в Ирландии, тогда ещё английской колонии, в Дублине, Белфасте и ещё кое-где вспыхнуло восстание. Продолжалось оно с 26 по 30 мая в дни Пасхи. Восставшие были плохо вооружены и при всем старании были не в силах одержать верх над британцами. Восстание было утоплено в крови, но не прошло бесследно.
Пасхальное восстание (ирл. Éirí Amach na Cásca, англ. Easter Rising) — восстание, поднятое лидерами движения за независимость Ирландии на Пасху 1916 года (с 24 по 30 апреля), во время Первой мировой войны.
Имело целью провозглашение независимости Ирландии от Британии. Часть лидеров восстания также хотели водворить Иоахима, Принца Пруссии, представителя воюющей с британцами Германской империи, на королевский престол Ирландии, хотя в итоге повстанцами была провозглашена Ирландская республика. При этом один из руководителей восстания сэр Роджер Кейсмент поддерживал контакты с правительством Германии и рассчитывал на военную поддержку Центральных держав, а также помощь ирландцев, находящихся в немецком плену.
Основные события (захват и оборона ряда ключевых зданий) происходили в Дублине, стычки меньшего масштаба были также в других графствах. Восстание быстро потерпело поражение, так как организаторы слишком рассчитывали на тайную помощь Германии. Направленный немцами морской транспорт с оружием для повстанцев был перехвачен британским флотом, а сэр Кейсмент, спешивший в Дублин с целью сообщить о перехвате транспорта и отложить восстание, был захвачен английской спецслужбой. Не получив обещанного оружия, самая активная часть заговорщиков несмотря ни на что отважно начала вооружённое выступление. (Впоследствии борцы за независимость Ирландии учли этот негативный опыт и рассчитывали больше на собственные силы, чем на заморскую помощь, наводившую в годы войны на мысль о предательстве, а не патриотизме.) Провозгласивший себя в Дублине главой ирландского государства педагог и поэт, лидер «Ирландских добровольцев» Патрик Пирс был взят в плен и расстрелян (3 мая) по приговору трибунала, как и его брат Уильям и 14 других руководителей восстания (придерживавшийся левых взглядов командующий Гражданской армиейДжеймс Конноли, Мак-Брайд, Мак-Донаг и др.). Сэр Роджер Кейсмент был лишён рыцарства и повешен загосударственную измену в Лондоне.
Но борьба за свободу и независимость от Британии не прекращалась. Если при начале восстания значительное большинство ирландцев не поддерживало мятежников и считало их предателями, то мужественное сопротивление, а затем скорая казнь руководителей восстания способствовали тому, что они и их последователи стали считаться мучениками и привлекли к себе симпатии значительной части общества.
В сентябре 1919 года британский кабинет решил рассмотреть предложение, согласно которому Ирландия, возможно, будет иметь собственного короля, при условии, что он должен быть членом Британской королевской семьи. Первоначально это продложение было выдвинуто Вальтером Лонгом в 1918 году. Дальнейшее напряжение в англо-ирландских отношениях привело к Ирландской гражданской войне 1922—1923 гг, которая привела к разделению Ирландии и провозглашению независимости 26 южных графств острова.
В конце 2005 года ИРА объявила о полном и окончательном прекращении террористической деятельности, по поводу чего в 90-летнюю годовщину восстания 24 апреля 2006 г. были проведены пышные празднования в Ирландии и Великобритании под лозунгом примирения и организованы театрализованные представления на местах тех памятных событий. Однако несмотря на официоз празднования и убедительную эмоциональность песни группы «The Cranberries», история освободительного движения и ИРА началась задолго до 1916 года и закончится, по всей видимости, только с восстановлением государственной целостности Ирландии.
Пасхальное восстание в культуре
Уильям Батлер Йейтс посвятил восстанию стихотворение «Пасха 1916 года» (Easter 1916) со знаменитым рефреном: «Родилась ужасная красота» (A terrible Beauty is born).
События Пасхального восстания также легли в основу романа английской писательницы Айрис Мёрдок «Алое и зелёное»(The Red and the Green).
В альбом No Need To Argue (1994) ирландской рок-группы «The Cranberries» входит песня «Зомби» (англ. "Zombie"), в которой призыв забыть о событиях 16-го года, порвать с политизированным прошлым, а боевики ИРА называются «зомби»:
Ведь это продолжение давних событий 1916 года.
У тебя в голове,
У тебя в голове они всё ещё воюют[1]
В том же году режиссером Сэмюэлем Байером на песню «Зомби» был снят клип, в котором использованы кадры стрельбы британского патруля в Северной Ирландии. Ничего не подозревающим солдатам сказали, что эти кадры будут включены в документальный фильм об операциях миротворческих (а также совершающих полицейские акции) сил.
В рассказе Раймона Кено «С ними по-хорошему нельзя» описывается захват одного почтового отделения Дублина, во время пасхального восстания.
Преподобным отцом О'Нилом был написан гимн восстания, за который святой отец впоследствии был повешен.
Туманная роса

Ранним утром навстречу апрельской заре ехал я на пожаров огни
Мимо серых колонн, что, щетинясь штыком, чередой бесконечною шли.
Не стучал барабан, флейты свист не взлетал над их длинной стальною рекой,
Только капли дождя на холодных стволах оседали туманной росой.

Виден Дублин вдали и трилистник над ним, вьётся знамя лугов зеленей.
На ирландской земле пусть поставят нам крест, чем в пустыне у южных морей.
Дым по небу ползёт, в море крейсер идёт, пена с клюзов летит над волной;
Смотрят пушки вперёд, шторм по вензелю бьёт, выступая туманной росой.

Ветер треплет кресты на флагштоках в порту, и у пирсов холодной гряды
Пароходы стоят, и по трапам гремят королевских стрелков сапоги.
Где-то ружья трещат, пулемёты стучат, дым разрывов плывёт над землёй,
И от грома раскатов слетает листва на траву под туманной росой.

О Ирландия, помнят долины твои об уснувших твоих сыновьях
Во французской земле, африканском песке и Немецкого моря волнах;
Шторм над ними шумит или ветер свистит под чужой равнодушной звездой?
И последний их вздох на полянах твоих выступает туманной росой.

Не скупясь, мы оплатим свободу свою, как бы дорого жизнь не взяла:
Хоть гранёным штыком, хоть петлёй иль клинком -
крови нашей не меньше цена.
Много нас в этой схватке уйдёт навсегда и отыщет предвечный покой,
Но зато наши травы увидят восход и сверкнут под туманной росой.

Ранним утром навстречу апрельской заре ехал я на пожаров огни
Мимо серых колонн, что, щетинясь штыком, чередой бесконечною шли.
Знал я, что никогда не увижу я вновь столько тех, кто шёл рядом со мной,
Чтобы легче мне было своё заплатить на полях под туманной росой.

envoyé par Boreč - 13/8/2023 - 10:05




Langue: italien

Adattamento musicale italiano di Lerenard Etlours
L'UGGIOSO ALBOR

Un mattino d’aprile per la città
Dalla valle verde cavalcai
Ma la strada sbarrata da un gran marciar
Di squadroni armati mi trovai
Nessun rullio non più d’un brusio
tace il corno d’avorio pallor
E la sesta suonar tocca d’ascoltar
Sopra il fiume nell’uggioso albor

Orgogliosa Dublino nell’alto stese
I colori pronta a battagliar
Di crepar meglio sopra erba irlandese
Che oggi a Sulva o ieri a Sud-El-Bar
E dalle piane di Royal Meath
Accorreva gente di valor
Mentre i barbari inglesi coi loro arnesi
Navigavano l’uggioso albor

Prima cadon gli eroi suona il requiem poi
Nel silenzio chiara lamentò
Per chi di Primavera a cantar non c’era
Una Pasqua ladra li falciò
Sul camposanto stupore e pianto
Per ciascuno di quei fieri che muor
E la sua croce dà per la libertà
Che brillava nell’uggioso albor

Alla valle tornavo sul mio destrier
E nel cuore un pianto si marchiò
Nell’eterna sera la triste schiera
Che marciava e più non ritornò
E notte al letto la croce al petto
Stringo e prego per voi il Creator
O gloriosi morti cadeste assorti
Come foglie nell’uggioso albor

envoyé par Luke Atreides - 13/8/2023 - 21:26




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org