Si vis pacem
- de tout l’latin qu’on m’a fait faire
Je n’ai gardé qu’un minimum
C’est que : six siècles avant notre ère
Un super-stratège en péplum
Dans un long traité militaire
Dont j’ai fait mon vade-mecum
Ecrivit cette phrase austère
Mais vraiment digne d’un grand homme :
" Tu veux la Paix, prépar’la Guerre !
- Si vis pacem... para bellum ! "...
- Que la formule est élégante
C’est grand, c’est triste mais c’est beau !
moi j’en ai fait une variante :
" Si vis pacem... pars à vélo ! "
A vélo pars à l’aventure
Loin des pare-chocs, loin des autos
Loin des parkings que l’on sature
Loin des parcmètres et du métro
Pars au hasard dans la nature
Loin de l’angoisse des cités
Et tu verras, je te l’assure
- Que partie c’est ressusciter...
- A la TV, un journaliste
" Interviouvait " avec égard
Un général, un spécialiste
Qui, dans sa tenue léopard
Déclarait : " Soyons réalistes
Et pourfendons de part en part
La clique antimilitariste
Les objecteurs et les anars !
Si vis pacem... parachutistes ! "
- Conclut ce général bizarre...
- On sait hélas, qu’avec sa fronde
David n’abattrait plus Goliath
Mais l’orage atomique gronde
Alors, pars avant qu’il n’éclat’...
Pars de Paris, pars de Tonnerre
Dépasse Auxerre et Avallon
Parcours ton pays et la Terre
A pied, à la nage, en ballon...
C’n’est pas surtout paradisiaque
Mon fils, mais retiens la leçon :
Méfie-toi des paranoïaques
- Surtout s’ils portent de galons !
- de tout l’latin qu’on m’a fait faire
Je n’ai gardé qu’un minimum
C’est que : six siècles avant notre ère
Un super-stratège en péplum
Dans un long traité militaire
Dont j’ai fait mon vade-mecum
Ecrivit cette phrase austère
Mais vraiment digne d’un grand homme :
" Tu veux la Paix, prépar’la Guerre !
- Si vis pacem... para bellum ! "...
- Que la formule est élégante
C’est grand, c’est triste mais c’est beau !
moi j’en ai fait une variante :
" Si vis pacem... pars à vélo ! "
A vélo pars à l’aventure
Loin des pare-chocs, loin des autos
Loin des parkings que l’on sature
Loin des parcmètres et du métro
Pars au hasard dans la nature
Loin de l’angoisse des cités
Et tu verras, je te l’assure
- Que partie c’est ressusciter...
- A la TV, un journaliste
" Interviouvait " avec égard
Un général, un spécialiste
Qui, dans sa tenue léopard
Déclarait : " Soyons réalistes
Et pourfendons de part en part
La clique antimilitariste
Les objecteurs et les anars !
Si vis pacem... parachutistes ! "
- Conclut ce général bizarre...
- On sait hélas, qu’avec sa fronde
David n’abattrait plus Goliath
Mais l’orage atomique gronde
Alors, pars avant qu’il n’éclat’...
Pars de Paris, pars de Tonnerre
Dépasse Auxerre et Avallon
Parcours ton pays et la Terre
A pied, à la nage, en ballon...
C’n’est pas surtout paradisiaque
Mon fils, mais retiens la leçon :
Méfie-toi des paranoïaques
- Surtout s’ils portent de galons !
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/25 - 00:24
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
25 maggio 2005
25 maggio 2005
SI VIS PACEM
Si vis pacem
- di tutto il latino che mi han fatto fare
non ne ho serbato che minima parte
gli è che sei secoli prima della nostra era
un superstratega in peplo
in un lungo trattato militare
che è diventato il mio vademecum
scrisse questa frase austera
ma invero degna d'un grand'uomo:
"Se vuoi la pace, prepara la guerra!
- Si vis pacem...para bellum!" ....
- Ma che formula elegante,
è grande, è triste, ma è bella!
Io ne ho fatto una variante:
"Si vis pacem, vade in bicis !"
In bici parti all'avventura
lontano dai paraurti, lontano dalle auto,
lontano dai parcheggi pieni stracolmi
lontano dai parchimetri e dal metrò
parti a casaccio e stattene fuori
lontano dall'ansia delle città
e vedrai, te lo assicuro,
- che grande cosa è risuscitare...
- Alla TV, un giornalista
intervistava con riguardo
un generale, uno specialista
che, con la sua tuta mimetica
dichiarava: "Siamo realisti
e trapassiamo da parte a parte
la cricca antimilitarista,
gli obbiettori e gli anarchici!
Si vis pace...para cadutistas!"
- Ha concluso 'sto bischero d'un generale...
- Si sa be, ohimé, che con la sua fionda
Davide non abbatterebbe più Golia
Ma la tempesta atomica romba
e allora, parti prima che scoppi...
Parti da Parigi, parti da Tonnerre, (*)
passa Auxerre e Avallon
percorri il tuo paese e la Terra
a piedi, a nuoto e in pallone...
Non è certamente un paradiso,
figlio mio, ma impara la lezione:
non ti fidare dei paranoici
- specie se portan delle mostrine!
Si vis pacem
- di tutto il latino che mi han fatto fare
non ne ho serbato che minima parte
gli è che sei secoli prima della nostra era
un superstratega in peplo
in un lungo trattato militare
che è diventato il mio vademecum
scrisse questa frase austera
ma invero degna d'un grand'uomo:
"Se vuoi la pace, prepara la guerra!
- Si vis pacem...para bellum!" ....
- Ma che formula elegante,
è grande, è triste, ma è bella!
Io ne ho fatto una variante:
"Si vis pacem, vade in bicis !"
In bici parti all'avventura
lontano dai paraurti, lontano dalle auto,
lontano dai parcheggi pieni stracolmi
lontano dai parchimetri e dal metrò
parti a casaccio e stattene fuori
lontano dall'ansia delle città
e vedrai, te lo assicuro,
- che grande cosa è risuscitare...
- Alla TV, un giornalista
intervistava con riguardo
un generale, uno specialista
che, con la sua tuta mimetica
dichiarava: "Siamo realisti
e trapassiamo da parte a parte
la cricca antimilitarista,
gli obbiettori e gli anarchici!
Si vis pace...para cadutistas!"
- Ha concluso 'sto bischero d'un generale...
- Si sa be, ohimé, che con la sua fionda
Davide non abbatterebbe più Golia
Ma la tempesta atomica romba
e allora, parti prima che scoppi...
Parti da Parigi, parti da Tonnerre, (*)
passa Auxerre e Avallon
percorri il tuo paese e la Terra
a piedi, a nuoto e in pallone...
Non è certamente un paradiso,
figlio mio, ma impara la lezione:
non ti fidare dei paranoici
- specie se portan delle mostrine!
Nota
(*) Gioco di parole intraducibile tra "pars de Tonnerre" = "Parti da Tonnerre" (località della banlieue parigina il cui nome significa, alla lettera, "tuono") e "paratonnerre" = parafulmine.
(*) Gioco di parole intraducibile tra "pars de Tonnerre" = "Parti da Tonnerre" (località della banlieue parigina il cui nome significa, alla lettera, "tuono") e "paratonnerre" = parafulmine.
Riccardo Venturi - 2005/5/25 - 00:36
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo di Jean-Roger Caussimon
Musica di Jean-Marie Sénia