Language   

Ugye eljönnek ma a repülők

Napoleon Boulevard
Language: Hungarian


Napoleon Boulevard

List of versions


Related Songs

Eddig való dolgom a tavaszi szántás
(Béla Bartók)
A játék
(Napoleon Boulevard)


napboul

"1986. tavaszán a Napoleon Boulevard benevez az I. Interpop fesztiválra.
1986. nyarán ki is kerül az indulók közül. Az Egyetlen Létező Királyi Televízió teljhatalmú könnyűzenei osztályvezetője ultimátumot küld a zenekarnak: vagy megváltoztatja a nevét, vagy nem indulhat a fesztiválon. Senki sem érti a dolgot. Elindul a fejtörés: mi legyen akkor? Minden a franciás image köré épült, nehéz lesz ráhúzni másik névre. Megpróbálják, de nem megy. Egy újságíró barátjuktól sikerül megszerezni a MINDENHATÓ telefonszámát (osztálytársak voltak egykoron, innen a fontos információ). Telefon megy. Még vonalas hívás - arra is éveket kellett várni. (Mármint a vonalra.) A szám otthoni. Otthoni és kicsöng. Ő maga veszi föl. Kérdés, válasz, kérdés, ingerült letorkolás. Végül a megfejtés: a Napoleon nevet még csak-csak megérti az ország lakossága, ám a Boulevard szót semmiképp sem. Ő
Ő érti, de hát azért lássuk be, Ő nem az átlag. Ezt a zenekar be is látja. De mi legyen? Őszerinte bármi. Ez már nem az a világ, ahol egy zenekar ne hívhatná magát akárhogy. Hívhatja. Szabadság van. Ám ha a Napoleon Boulevard szeretne megjelenni a televízióban, más nevet kell választania. Legalábbis amíg ő a Király. Ilyen a szabadság. Kicsit kicsi, kicsit savanyú, de a miénk. És ezzel vége is a beszélgetésnek. Sok tanulság nem származik belőle. Vagy talán egy: a Boulevard szó a hiba. Legalább ez kiderül.
Bálint Péternek hívják a mentőötlet gazdáját: ha nem lehet Boulevard, le kell rövidíteni a szót! Amerikai módon, Blvd-re. Így koncerten maradhat az eredeti, a TV-ben meg Napoleon Blvd. Na?
Mindenki érzi, hogy ez egy feneketlen marhaság. Semmi értelme. Ha a Boulevard szó nem érthető, hát a Blvd még tökösebb választás....
Ennek ellenére átküldik a könnyűzenei osztályra az ötletet. Mit lehet azt tudni....
És az élet igazolja, hogy semmit.
Ő ugyanis szó nélkül rábólint. (Vagy legalábbis a zenekarhoz ez a hír jut el.) Mindenesetre a név mehet. Igaz, sajtóhibásan, mert a v betű valahol útközben lemarad, így Bld lesz a hivatalos változat. Aminek már végképp nincs semmi értelme. De úgy tűnik, pont ennyi hiányzott ahhoz, hogy az átlagos háztartásokban is értelmezhető legyen a kifejezés. (Lám, milyen hasznos dolog, ha fontos pozícióban lévő emberek az átlagember fejével is tudnak gondolkodni....)
Az Ugye, eljönnek ma a repülők-kel a Napoleon Bld. mind a közönségdíjat, mind a fesztivál első díját megnyeri. És persze, soha többé nem hívja magát Bld-nek.
Még az õsszel elkezdõdnek az első Napoleon Boulevard nagylemez felvételei. A lemez hangmérnöke az a Kálmán Sándor, aki a Solaris Marsbéli krónikájának is hangmérnöke volt. Mindenki boldog. Ám korai az öröm.
A Hazafias Népfront egyszerűen betiltatja a fesztiválgyőztes dalt. Cikket jelentet meg saját lapjában (a Magyar Nemzetben) a zenekarról, BOMBAJÓ címmel. Nem dícsérik a produkciót.
Nyilvános polémiát kezdeményeznek különböző újságokban arról, vajon tényleg szeretné-e a zenekar, hogy „eljöjjenek a repülők”? A lemez hiába készül el szeptemberre. Nem jelenhet meg.
A vita egészen 1987 tavaszáig folyik. "

from this page
Az asztal körül csendben ülünk, behúnyt szemeinkkel fent repülünk.
Irányra tartunk, keressük a célt. Magunkra célzunk, de nem látjuk a vért.

Az asztalon áll egy gyertya, ha ég, ez a kis pici láng célpontnak elég.
Az utca sötét, egy lámpa se ég. Lehúzott redőny mögül nem látszik az ég.

Ugye eljönnek ma a repülők? Ugye szépek lesznek, mint azelőtt?
Ugye lesz majd füst ami betakar? Ugye nem játszik, aki nem akar?
Mondd ugye szép, az utca ha ég?! Hát nem gyönyörű, ahogy izzik az ég?

Ugye eljönnek ma a repülők? Ugye szépek lesznek, mint azelőtt?
Ugye lesz majd füst ami betakar? Ugye nem játszik, aki nem akar?

Mondd ugye szép, az utca ha ég?! Hát nem gyönyörű, ahogy izzik az ég?
Az asztalon áll egy gyertya, ha ég, ez a kis pici láng célpontnak elég.

Contributed by Chattakaa - 2009/11/28 - 04:49



Language: English

English version.

It was the winner song of the first Interpop festival ( in 1986), but after the victory, the socialist dictatorship was not allowed to produce the group's album, or play the song on radio.
ARE THE AIRPLANES COMING TODAY?

We are sitting around the dinning table, closing our eyes and flying above.
We approach, we are searching the aim. We aim ourselves but the blood isn't seen.

On the table a candle stands, if it is burning, the little flame will be enough to be aimed.
Outside there are absolute darkness, no lamps on, on the window venetian blinds hide the sky.

Airplanes will come today, will not they? They will be beautiful like before it?
Will be smoke to cover up, will not it? If somebody does not want, he does not play, does he?
Told me: Isn't - is it? - the burning of the street beautiful?! An amazing one: the sky's flaming!

Airplanes will come today, will not they? They will be beautiful like before it?
Will be smoke to cover up, will not it? If somebody does not want, he does not play, does he?

Told me: Isn't - is it? - the burning of the street beautiful?! An amazing one: the sky's flaming!
A candle stands on the dinning table, if this little flame is burning enough to be aimed.

Contributed by Chattakaa - 2009/11/28 - 05:55


Thanks to Chattakaa for his invaluable contribution to this website: Hungarian songs are much praised here, and Hungarian is a language fairly well known to a number of administrators. Also for this reason, we pray Chattakaa and any other Hungarian contributor to strictly adhere to the Hungarian official spelling, thus avoiding the so-called "substitutive spelling" (e.g. " õ " instead of ő, " û " instead of ű, and so on). Our website is known for its textual exactness, and we do not like "Internet spelling shortways". So, if you contribute lyrics in Hungarian, please do not use alternative spellings. These will be rejected. Contributions always need some editing by contributors. Thank you!

CCG/AWS Staff - 2009/11/28 - 15:53




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org