Language   

Fantasie von Übermorgen

Erich Kästner
Language: German


Erich Kästner

List of versions


Related Songs

Ansprache an Millionäre
(Erich Kästner)
Los campesinos (o Adelante campesinos)
(Ernst Busch)
Heimat, deine Sterne
(Erich Knauf)


Poesia di Erich Kästner [1972]
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976] e da Ernst Busch [1993]

Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen).

Frauen Krieg


Immagine da "Da sagten die Frauen: Nein!": Kriegsgegnerinnen

Erich Kästner (nato a Dresda il 23 febbraio 1899 e morto a Monaco di Baviera il 29 luglio 1974) è stato uno dei più importanti scrittori e poeti tedeschi del XX secolo. Antifascista e antinazista militante, nel 1933 molte sue opere finirono tra le fiamme nel tristemente noto "Rogo dei libri" ideato dal neonato regime hitleriano; nello stesso anno viene incarcerato dalla Gestapo, e tra il 1937 ed il 1940 viene più volte imprigionato. Le sue opere vengono totalmente proibite dal regime nazista, ma Kästner, a suo grande rischio e pericolo, ritiene di non dovere abbandonare la Germania. Dopo la guerra è stato presidente dell'Unione degli Scrittori della Repubblica Federale Tedesca.
Und als der nächste Krieg begann
da sagten die Frauen: Nein
und schlossen Bruder, Sohn und Mann
fest in der Wohnung ein.

Dann zogen sie in jedem Land
wohl vor des Hauptmanns Haus
und hielten Stöcke in der Hand
und holten die Kerls heraus

Sie legten jeden über's Knie
der diesen Krieg befahl:
die Herren der Bank und Industrie,
den Minister und General.

Da brach so mancher Stock entzwei
und manches Großmaul schwieg.
In allen Ländern gab's Geschrei,
doch nirgends gab es Krieg.

Die Frauen gingen dann wieder nach Haus
zu Bruder und Sohn und Mann
und sagten ihnen: der Krieg sei aus.

Die Männer starrten zum Fenster hinaus
und sahen die Frauen nicht an...

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/17 - 01:10




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
17 maggio 2005
FANTASIA DI DOPODOMANI

E quando la prossima guerra ebbe inizio
allora dissero le donne: No
e rinchiusero fratello, figlio e marito
per bene in casa.

Poi se andarono in ogni paese
proprio davanti a casa del Capo
tenendo dei randelli in mano;
e cavarono fuori tutti quei tizi.

Li misero tutti quanti in ginocchio,
quelli che avevano ordinato questa guerra:
i signori della banca e dell'industria,
il ministro e il generale.

Più d'un randello si spezzò in due
e più d'un fanfarone tacque.
In ogni paese si sentì del chiasso
ma da nessuna parte ci fu guerra.

Le donne tornarono a casa
dal fratello dal figlio dal marito
e dissero loro: la guerra è finita.

Gli uomini le fissarono sporgendosi dalle finestre
e non si accorsero delle donne...

2005/5/17 - 18:50




Language: French

Version française – FANTAISIE D'APRÈS-DEMAIN – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande - Fantasie von Übermorgen – Erich Kästner – 1929

Kästner Gedichte: Lärm im Spiegel, 1929

Une sorte de mythe, de légende, de récit, de rêve, d'imaginaire, de fantôme traverse l’histoire des hommes – je veux dire ainsi l'histoire humaine, d'histoire du genre humain – si j'ose dire : sans tambour, ni jupette, et tu vas comprendre pourquoi, mon ami Marco Valdo M.I.. Cette histoire se présente régulièrement sous des formes diverses et elle me semble à proprement parler une sorte de féerie en ce qu'elle est séduisante, jusqu'à présent peu réaliste et même, carrément surréaliste. Il s'agit d'une sorte de conte primitif, une structure, un squelette d'histoire qui se meut dans l'idée que les femmes vont mettre fin à la guerre. Aristophane , de mon temps, la racontait déjà ; ici, c'est notre quasi-contemporain Erich Kästner qui la fabule à son tour...

Certes, mais je te prie, Lucien l’âne mon ami, de bien considérer s'agissant d'Erich Kästner qu'il l'intitule : Fantasie von Übermorgen, que j'ai traduite par « Fantaisie d'après-demain » et que j'aurais tout aussi bien pu traduire : « Fantaisie pour après-demain ». Somme toute, cette guerre-là n'a pas encore eu lieu, elle est purement imaginaire et les femmes pourront ainsi l'interrompre avant même qu'elle n'éclose. Une sorte d'avortement préventif, une action prophylactique, un geste médicatoire. Ce n'est pas, tu peux me croire, que l'idée que les femmes puissent mettre fin à la guerre me désole... Bein au contraire ! Comme toi, j'en suis persuadé, je ne demanderais pas mieux qu'elles y missent fin à cette foutue Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres pour accroître leur domination, pour étendre leur dominium, pour conforter leur droit d'exploiter, pour imposer l'impunité de leur avidité... Mais précisément, toute l'affaire gît là. Cette histoire de femmes qui en raison de leur genre ?, de leurs bonnes intentions ?, de leur nature ?... mettraient fin à la guerre, c'est pure imagination, rêve, illusion... Car, tu en conviendras aisément, les femmes aussi peuvent être riches ou pauvres et c'est bien là, la vraie ligne de partage ou plus exactement, de refus de partage. Le fait d'être homme ou femme n'a strictement rien à y faire. Il est des femmes aussi rapaces que certains hommes. Ce sont des bêtes de proie aussi redoutables et aussi, avides. Mais passons sur ces considérations rationnelles et plongeons dans la féerie imaginative de Kästner.

Ce que j'en dirais moi, avant de conclure, c'est que malgré tout, même si c'est un rêve, une rêverie, un songe, un fantasme, une utopie, une fantasmagorie, bref, comme dit Kästner, une fantaisie, c'est quand même un songe intéressant, passionnant et bourré d'une sympathique espérance... et une fameuse façon de mettre en garde les hommes contre les folies guerrières... Rappelle-toi qu'il écrit ça en 1929, qu'Hitler et les gens du genre déploient déjà leurs drapeaux, serrent déjà leurs ceinturons, lubrifient leurs bottes, assouplissent leurs matraques, marchent au pas en cadence, carrent leur menton et donnent déjà de la voix... Leurs aboiements emplissent déjà les rues un peu partout en Europe... et c'est de la part de Kästner une fameuse manière de tisser, comme nous entendons le faire, le linceul de ce vieux monde belliqueux (de cheval), belliciste, brutal, bête , querelleur, avide, assassin et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
FANTAISIE D'APRÈS-DEMAIN

Et lorsque la guerre suivante commença,
Les femmes dirent : Non !
Et renfermèrent frère, fils et mari
Solidement en leur logis.
Alors, elles se rendirent dans chaque pays,
Devant la maison du capitaine
Elles tenaient des bâtons en main
Elles ont viré les types.
Et ont mis à genoux,
Ceux qui ordonnèrent cette guerre :
Ces messieurs de la banque et de l'industrie,
Le ministre et le général.
On cassa là ainsi un peu de bâton .
Et les grandes gueules se turent.
Dans tous les pays, il y eut des cris,
Et nulle part, il n'y eut la guerre.
Les femmes rentrèrent alors à la maison,
Au frère, au fils et au mari,
Elles dirent : la guerre est finie!
Les hommes se précipitèrent aux fenêtres
Et ne virent pas les femmes…

2020/12/29 - 23:15




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org