Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη)
Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-ΠαπαδάκηLangue: grec moderne
Βαριαναστενάζουν τα βουνά, ο ήλιος σκοτεινιάζει
Το δόλιο το μικρό χωριό και πάλι ανταριάζει
Λαμποκοπούν χρυσά σπαθιά πέφτουν τουφέκια ανάρια
Ο ‘Αρης κάνει πόλεμο με αντάρτες παλικάρια
Ελα βρε άπιστε Ιταλέ, κοροιδο Μουσολίνι
Να μετρηθούμε οι δυο μαζί να δεις το τι θα γένει
Δεν έχεις γέρους και άρρωστους, μικρά παιδιά να σφάξεις
Ούτε κορίτσια ντροπαλά ούτε χωριά να κάψεις
Παπάδες για να τυρρανάς στη μέση στο παζάρι
Εχεις μπροστά σου σήμερα, τον Καπετάνιο ‘Αρη
Που γρήγορος σαν τον άνεμο σαν το γοργό το αγέρι
φασίστες έσφαξε πολλούς με δίκοπο μαχαίρι
Το δόλιο το μικρό χωριό και πάλι ανταριάζει
Λαμποκοπούν χρυσά σπαθιά πέφτουν τουφέκια ανάρια
Ο ‘Αρης κάνει πόλεμο με αντάρτες παλικάρια
Ελα βρε άπιστε Ιταλέ, κοροιδο Μουσολίνι
Να μετρηθούμε οι δυο μαζί να δεις το τι θα γένει
Δεν έχεις γέρους και άρρωστους, μικρά παιδιά να σφάξεις
Ούτε κορίτσια ντροπαλά ούτε χωριά να κάψεις
Παπάδες για να τυρρανάς στη μέση στο παζάρι
Εχεις μπροστά σου σήμερα, τον Καπετάνιο ‘Αρη
Που γρήγορος σαν τον άνεμο σαν το γοργό το αγέρι
φασίστες έσφαξε πολλούς με δίκοπο μαχαίρι
envoyé par Gian Piero Testa - 14/11/2009 - 13:13
Langue: italien
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ιταλική μετάφραση από το Tζαν Πιέρο Τέστα
Dallo stesso articolo della Kathimerini prendo l’informazione che un monte Velouchis domina il villaggio di Mikrò Horiò, e ne traggo l’ipotesi che da esso il fondatore dell’ ELAS, l’Esercito Popolare di Liberazione Nazionale, Thanassis Klaras, che prima era noto con il soprannome di “Mizeria”, abbia tratto il nome di battaglia “Velouchiòtis” che lo accompagnò sino al probabile suicidio, inflittosi per sfuggire alla cattura da parte della |Guardia Nazionale (a Mesounta dell’ Achelòo il 16 Giugno 1945: lo stesso giorno in cui “Rizospastis”, l’organo del Partito Comunista Greco (KKE) , comunicava la decisione del Comitato Centrale di espellerlo dal Partito. La sua testa troncata fu esposta nella piazza di Trikala).
Il testo canzone fu scritto da Ναυσικά Φλέγγα - Παπαδάκη (Nausicaa Flenga-Papadaki),
Il compianto e popolare cantante della Resistenza Πάνος Τσαβέλλας (Panos Tsavelas) non ripete il crudo “έσφαξε” (tagliò la gola) dell’ultima strofa, ma si limita a un più neutro “ξέκανε” (disfece, fece fuori) e apostrofa Mussolini come "φασίστα" anziché con il classico "κόροιδο" (buffone, ridicolo).
Il testo canzone fu scritto da Ναυσικά Φλέγγα - Παπαδάκη (Nausicaa Flenga-Papadaki),
Il compianto e popolare cantante della Resistenza Πάνος Τσαβέλλας (Panos Tsavelas) non ripete il crudo “έσφαξε” (tagliò la gola) dell’ultima strofa, ma si limita a un più neutro “ξέκανε” (disfece, fece fuori) e apostrofa Mussolini come "φασίστα" anziché con il classico "κόροιδο" (buffone, ridicolo).
ARIS FA LA GUERRA
LA BATTAGLIA DI MIKRO HORIO
E’ greve il sospiro dei monti, il sole oscura
L’infelice Mikrò Horiò e torna a coprirlo di caligine
Come oro scintillano le spade cadono sparsi fucili
E’ Aris che combatte con i suoi ribelli valorosi
Dài, vieni infido Italiano, Mussolini buffone
Che ci misuriamo noi due e vedrai come va a finire
Qui non ci sono vecchi e malati, bambinelli da sgozzare
Né timide ragazzine, né villaggi da mettere a fuoco
Né preti da torturare nella piazza del mercato
Oggi di fronte a te c’è il Comandante Aris
Che rapido come il vento come una raffica veloce
Molti fascisti ha sgozzato col suo coltello a doppio taglio
LA BATTAGLIA DI MIKRO HORIO
E’ greve il sospiro dei monti, il sole oscura
L’infelice Mikrò Horiò e torna a coprirlo di caligine
Come oro scintillano le spade cadono sparsi fucili
E’ Aris che combatte con i suoi ribelli valorosi
Dài, vieni infido Italiano, Mussolini buffone
Che ci misuriamo noi due e vedrai come va a finire
Qui non ci sono vecchi e malati, bambinelli da sgozzare
Né timide ragazzine, né villaggi da mettere a fuoco
Né preti da torturare nella piazza del mercato
Oggi di fronte a te c’è il Comandante Aris
Che rapido come il vento come una raffica veloce
Molti fascisti ha sgozzato col suo coltello a doppio taglio
envoyé par Gian Piero Testa - 18/11/2009 - 19:23
Langue: grec moderne
La versione incisa da Petros Pandís
Το τραγούδι όπως ερμηνεύθηκε από τον Πέτρο Πανδή
The version sung by Petros Pandis
La version enregistrée par Petros Pandis
Petros Pandis'in versio
Το τραγούδι όπως ερμηνεύθηκε από τον Πέτρο Πανδή
The version sung by Petros Pandis
La version enregistrée par Petros Pandis
Petros Pandis'in versio
Nota. Non è necessaria un'intera traduzione italiana distinta da quella di Gian Piero Testa. Si indicano solo le poche varianti in note. Da notare che Gian Piero Testa aveva tradotto κορόιδο con "infido"; ma il termine è più pesante, al limite di "stronzo". [RV]
Αναστενάζουν [1] τα βουνά,
ο ήλιος σκοτεινιάζει
Το δόλιο το Mικρό Xωριό
και πάλι ανταριάζει.
Λαμποκοπούν χρυσά σπαθιά,
πέφτουν τουφέκια ανάρια
Ο ‘Αρης κάνει πόλεμο
με αντάρτες παλικάρια.
Ελα βρε άπιστε Ιταλέ,
κορόιδο Μουσολίνι
Να μετρηθούμε εδώ μαζί
να δεις το τι θα γίνει.
Δεν έχεις γέρους και άρρωστους,
μικρά παιδιά δεν σφάζεις
Μηδέ κορίτσια ντροπαλά
ούτε χωριά να κάψεις.
Μανάδες για να τυρρανάς
στη μέση στο παζάρι,
Εχεις μπροστά σου σήμερα,
τον Καπετάνιο ‘Αρη.
Που γρήγορος σαν τον αετό,
σαν το γοργό το αγέρι
προδότες [2] έσφαξε πολλούς
με δίκοπο μαχαίρι.
Προδότες έσφαξε πολλούς
με δίκοπο μαχαίρι.
ο ήλιος σκοτεινιάζει
Το δόλιο το Mικρό Xωριό
και πάλι ανταριάζει.
Λαμποκοπούν χρυσά σπαθιά,
πέφτουν τουφέκια ανάρια
Ο ‘Αρης κάνει πόλεμο
με αντάρτες παλικάρια.
Ελα βρε άπιστε Ιταλέ,
κορόιδο Μουσολίνι
Να μετρηθούμε εδώ μαζί
να δεις το τι θα γίνει.
Δεν έχεις γέρους και άρρωστους,
μικρά παιδιά δεν σφάζεις
Μηδέ κορίτσια ντροπαλά
ούτε χωριά να κάψεις.
Μανάδες για να τυρρανάς
στη μέση στο παζάρι,
Εχεις μπροστά σου σήμερα,
τον Καπετάνιο ‘Αρη.
Που γρήγορος σαν τον αετό,
σαν το γοργό το αγέρι
προδότες [2] έσφαξε πολλούς
με δίκοπο μαχαίρι.
Προδότες έσφαξε πολλούς
με δίκοπο μαχαίρι.
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 25/3/2019 - 13:06
Trovo questa canzone, che fu tradotta in italiano dal nostro GPT (magistralmente, com’era suo solito) in “Chants de la Resistance Grecque”, un disco prodotto in Francia nel 1974 ed interpretato da Petros Pandis / Πέτρος Πανδής con la direzione d’orchestra di Notis Mavroudis / Νότης Μαυρουδής.
Bernart Bartleby - 29/11/2014 - 23:02
Langue: anglais
ARI’S SONG
The mountains sigh
and the sun is getting darker
The poor little village
is suffering once more
Golden swords shine
gunshots are falling close by
Aris is fighting
along with brave men of the resistance
Come you unfaithful Italian
poor Mussolini
Let's compete here now
and see what happens
You don't have old and sick men
You cannot kill little children
nor shy little girls
You cannot burn down the villages
Shepperd to rule
amidst the bazaar
you have Aris the captain
in front of you
Who is fast as the Eagle
and the quick wind
He killed many traitors
with his sharp knife.
The mountains sigh
and the sun is getting darker
The poor little village
is suffering once more
Golden swords shine
gunshots are falling close by
Aris is fighting
along with brave men of the resistance
Come you unfaithful Italian
poor Mussolini
Let's compete here now
and see what happens
You don't have old and sick men
You cannot kill little children
nor shy little girls
You cannot burn down the villages
Shepperd to rule
amidst the bazaar
you have Aris the captain
in front of you
Who is fast as the Eagle
and the quick wind
He killed many traitors
with his sharp knife.
envoyé par Bernart Bartleby - 29/11/2014 - 23:03
Langue: français
Versione francese di Riccardo Gullotta
ARIS FAIT LA GUERRE
LA BATAILLE DE MIKRO HORIO
Les montagnes soupirent [1], le soleil assombrit
Le malheureux Mikrò Horiò et reprend à le couvrir de brume
Les épées brillent comme l'or, des fusils tombent éparpillés
C'est Mars qui combat avec ses vaillants Résistants.
Allez,allez,viens ici salaud d’un italien,conard [2] de Mussolini
Nous nous mesurerons et tu verras comment ça se termine
Ici il n'y a personnes âgées et malades ni petits enfants à massacrer
Ni jeunes filles timides, ni villages à bruler
Ni prêtres à torturer sur la place du marché
Aujourd'hui il se tient devant vous le commandant Mars
Qui vite tel que le vent comme une rafale soudaine
Plusieurs fascistes [3] il a égorgé avec son couteau double tranchant.
LA BATAILLE DE MIKRO HORIO
Les montagnes soupirent [1], le soleil assombrit
Le malheureux Mikrò Horiò et reprend à le couvrir de brume
Les épées brillent comme l'or, des fusils tombent éparpillés
C'est Mars qui combat avec ses vaillants Résistants.
Allez,allez,viens ici salaud d’un italien,conard [2] de Mussolini
Nous nous mesurerons et tu verras comment ça se termine
Ici il n'y a personnes âgées et malades ni petits enfants à massacrer
Ni jeunes filles timides, ni villages à bruler
Ni prêtres à torturer sur la place du marché
Aujourd'hui il se tient devant vous le commandant Mars
Qui vite tel que le vent comme une rafale soudaine
Plusieurs fascistes [3] il a égorgé avec son couteau double tranchant.
[1] «Αναστενάζουν» dans la version enregistrée par Petros Pandis. Dans le text grec de Nafsikà Flenga-Papadaki on trouve «Βαρια στενάζουν» (gémissent lourdement)
[2] « κορόιδο» dans le text grec
[3] « Traîtres » dans la version enregistrée par Petros Pandis
[2] « κορόιδο» dans le text grec
[3] « Traîtres » dans la version enregistrée par Petros Pandis
envoyé par Riccardo Gullotta - 30/3/2019 - 21:26
×
[1942]
Στίχοι: Ναυσικά Φλέγκα - Παπαδάκη (1923-2018)
Μουσική: Αλέκος Ξένος).
Versi di Nafsikà Flenga - Papadaki (1923-2018)
Musica di Alekos Xenos.
Lyrics by Nafsika Flenga - Papadaki (1923-2018)
Music by Alekos Xenos.
Στο Μικρό Χωριό λειτούργησε επίσης, από τις 7 Μαρτίου 1943 μέχρι τις 18 Οκτωβρίου 1944 τυπογραφείο. Το τυπογραφείο εγκαταστάθηκε στο σπίτι του Γιώργου Κυρίτση, το οποίο είναι το πρώτο δεξιά πριν από την πλατεία του χωριού, όπως μας ενημέρωσε ένας από τους κατοίκους μια και δεν υπάρχει σχετική ταμπέλα. Στις 11 Ιουνίου 1944 οι Γερμανοί έκαψαν πολλά σπίτια του χωριού - (From this Kathimerini page
"Nel corso dell’Occupazione e della Resistenza Nazionale e specialmente dopo la distruzione del ponte sul Gorgopotamo (25 Novembre 1942), gli Italiani di Karpenisio in una sortita verso i villaggi della Potamià, incapparono nella postazione di un reparto dell’ELAS agli ordini di Aris Velouchiòtis nei pressi di Mikrò Horiò (18 Dicembre 1942). Questa battaglia è classificata nella storia come la prima battaglia peneuropea contro il regime fascista. Lì furono uccisi numerosi Italiani, con il risultato che fu fatta una rappresaglia contro l’inerme popolazione tanto di Mikrò Horiò, quanto del vicino Megalo Horiò e l’esecuzione, il 24 Dicembre 1942, di tredici ostaggi in località Ano Lòngoves di Mikrò Horiò. In questa località esiste oggi un monumento in onore dei caduti. A Mikrò Horiò funzionò inoltre dal 7 Marzo 1943 al 18 Ottobre 1944 una tipografia. La tipografia era installata nella casa di Giorgio Kiritsis, la prima a destra entrando nella piazza del paese; ma non vi è collocata alcuna particolare targa. L’ 11 Giugno 1944 i Tedeschi bruciarono molte case del villaggio”. - (Da un articolo sul quotidiano Kathimerini” - traduzione di Gian Piero Testa)
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia
Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).
Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).