Langue   

Vaixell de Grècia

Lluís Llach
Langue: catalan


Lluís Llach

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Contra la por
(Raimon)
Ζαβαρακατρανέμια
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


[1968]
Dall'album "I si canto trist"

I si canto trist


Scritta dopo il colpo di stato dei colonnelli in Grecia (21 aprile 1967) che per sette lunghi anni fece vivere il paese ellenico nella dittatura e nel terrore.
Cominciavano allora ad affluire in tutta Europa ondate di esiliati (moltissimi anche in Italia), ed il catalano Lluís Llach, che viveva in un altro paese allora sotto il giogo del fascismo, volle indirizzare al popolo fratello greco questa canzone di solidarietà.



Ne riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia".
Si per les albes veieu passar un vaixell
besant les aigües del mar bressol dels déus,
feu-li senyal, que pugui veure on som
i caminar amb nosaltres cap al nord.

Si no duu xarxa, ni orsa, ni timó,
no penseu mai que ho hagi perdut tot,
que el poble sempre podrà inflar el velam
per guanyar onades fetes de por i de sang

Vaixell que plores igual que plora el meu,
que duus la pena i el dol que porta el meu,
vaixell de Grècia, que no t'enfonsi el tro,
infla les veles que anem al mateix port.

envoyé par Riccardo Venturi - 9/5/2005 - 18:41




Langue: grec moderne

Versione greca di Sofia
Greek version by Sophia

"Aφορά τη δικτατορία της Eλλάδας που παραλληλίζεται με τη δικτατορία του Φράνκο στην Iσπανία."
"[La canzone] riguarda la dittatura in Grecia che viene messa in parallelo con la dittatura di Franco in Spagna".


La canzone eseguita (in catalano) da Nena Venetsanou al "Concert per la LLibertat"
al Camp Nou di Barcellona il 29 giugno 2013.
Η Νένα Βενετσάνου τραγουδάει Vaixell de Grècia (Πλοίο της Ελλάδας) στα καταλανικά στο Καμπ Νόου της Βαρκελώνης τη 29. Ιούνιου 2013 για τη "Συναυλία της Ελευθερίας".
ΚΑΡΆΒΙ ΤΗΣ ΕΛΛΆΔΑΣ

Αν την αυγή δείτε να περνάει ένα καράβι
φιλώντας τα νερά της θάλασσας λίκνου των θεών
κάντε του σήμα, να μπορεί να δει που είμαστε
και να πάει μαζί μας προς το βορρά

An δεν έχει δίχτυα, όρτσα ή τιμόνι,
μη σκεφτείτε ποτέ ότι τα έχασε όλα,
γιατί ο λαός πάντα θα μπορεί να φουσκώσει τα πανιά
για να νικήσει κύματα φτιαγμένα από φόβο και αίμα

Καράβι που κλαις, όπως κλαίει το δικό μου,
που φέρεις τη λύπη και τον πόνο που φέρει το δικό μου,
καράβι της Ελλάδας, να μη σε βυθίσει η βροντή,
φούσκωσε τα πανιά γιατί πάμε στο ίδιο λιμάνι

envoyé par sofia - 24/5/2006 - 00:57




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
9 maggio 2005
NAVE DI GRECIA

Se nelle albe vedete passare una nave
baciando le acque del mare, culla degli dei,
fatele segnale di venire a vedere dove siamo,
e di camminare insieme a noi verso il nord.

E se non ci guida né barra, né orse e né timone
non pensiate mai di aver perduto tutto,
ché il popolo sempre potrà gonfiar le vele
per guadagnare ondate fatte di polvere e sangue

Nave che piangi così come la mia piange,
che porti pena e dolore, così come la mia lo porta,
nave di Grecia, che non ti affondi il tuono,
gonfia le vele, ché andiamo allo stesso porto.

9/5/2005 - 18:44




Langue: espagnol

Versione castigliana, dal sito ufficiale
BARCO DE GRECIA

Si al amanecer veis salir una nave
besando las aguas del mar, cuna de los dioses
hacedle señal, que quiere ver donde nos hallamos
y navegar con nosotros hacia el norte.

Si no lleva red, ni orza ni timón
no penséis que se ha perdido el bote
que siempre la gente podrá hinchar las velas
y ganar olas hechas de miedo y cansancio.

Nave que lloras igual que yo
que llevas la pena y el dolor que yo
Nave de Grecia que no te hunda el trueno
hincha las velas que vamos al mismo puerto.

9/5/2005 - 20:15




Langue: français

Versione francese da lluisllach.fr
BATEAU DE GRÈCE

Si vous voyez à l’aube passer un bateau
Embrassant l’onde marine, berceau des dieux,
Faites-lui signe, qu’il puisse nous repérer
Et avec nous, vers le nord, naviguer…

Si n’a pas de quille, pas de timon, pas de filets,
N’allez pas croire qu’il soit abandonné
Le peuple, toujours, saura hisser la voile
Pour gagner les vagues de peur et de sang

Bateau, toi qui pleures, comme pleure le mien
Toi qui portes, comme lui, la peine et le deuil,
Bateau de Grèce, garde-toi du mauvais sort,
Hisse la voile, nous cherchons le même port !

13/6/2010 - 23:38




Langue: basque

La versione basca (euskara) di Xabier Lete Bergaretxe, eseguita da Pantxoa eta Peio nell'album Eguzkiaren musu del 1990.

GREZIAKO ITSASONTZIA

Itsaso gaindik ikusten baduzu
gure gogoa daraman ontzia
ez zazu pentsa galduta doanik
argitzen baitu goizeko eguzkia

Hain beste amets legar ta desio
ez du ekaitzak ondora botako
salbatuko da goizeko ontzia
kaiaren bila hegaka joateko

Arraunberriek eramango dute
bide zaharretik askatasunera
oial zuriek haizea dirudi
gure arnasa hiltzen den batean

Ez du ekaitza ondora botako
salbatuko da goizeko ontzia

envoyé par Riccardo Venturi - 23/3/2016 - 13:04




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org