Language   

Parachutiste

Maxime Le Forestier
Language: French


Maxime Le Forestier

List of versions


Related Songs

Il mercenario di Lucera
(Pino Caruso)
Dialogue
(Maxime Le Forestier)
Le mercenaire de Marseille
(Richard Berry)


[1969]
Testo e musica di Maxime Le Forestier
Paroles et musique de Maxime Le Forestier
Album: Mon frère [1972]
Interpretata anche dalla sorella Catherine Le Forestier nell'album "Le pays de ton corps" del 1971 e ripresa anche da Joan Baez

 Maxime Le Forestier - 1972
Maxime Le Forestier - 1972


Paracadutisti della Folgore


La traduzione italiana di questa canzone che provocò qualche problema a Maxime Le Forestier, venne così commentata dall'autore (che all'epoca abitava a Livorno) sul NG it.fan.musica.de-andre, il 23 marzo 2001:

"Tradotta da uno che sta nella città dei Folgorini e che ha un paracadutista nel suo palazzo. Al quarto piano. Il tenente M., tiranneggiato da una moglie più paracadutista di lui. Un giorno le farò fare una paracadutata dalle scale."


Fa parte delle CCG fin dalla raccolta primitiva; la dimostrazione dell' "amore" per i parà nutrito da questo sito fin dai suoi inizi.

In Francia come in Italia, "paracadutista" fa da sempre una rima perfetta con "fascista"; e Maxime Le Forestier lo sapeva benissimo, dato che nei paracadutisti era stato costretto a fare il servizio militare.
[CCG/AWS Staff]
Tu avais juste dix-huit ans
Quand on t'a mis un béret rouge,
Quand on t'a dit : "Rentre dedans
Tout ce qui bouge."
C'est pas exprès qu' t'étais fasciste,
Parachutiste.

Alors, de combat en combat,
S'est formée ton intelligence.
Tu sais qu'il n'y a ici-bas
Que deux engeances :
Les gens bien et les terroristes,
Parachutiste

Puis on t'a donné des galons,
Héros de toutes les défaites
Pour toutes les bonnes actions
Que tu as faites.
Tu torturais en spécialiste,
Parachutiste.

Alors sont venus les honneurs,
Les décorations, les médailles
Pour chaque balle au fond d'un cour,
Pour chaque entaille,
Pour chaque croix noire sur ta liste,
Parachutiste

Mais, malheureusement pour toi,
Bientôt se finira ta guerre :
Plus de tueries, plus de combats.
Que vas-tu faire ?
C'est fini le travail d'artiste,
Parachutiste.

C'est plus qu'un travail de nana
D' commander à ceux qui savent lire,
Surtout qu' t'as appris avec moi
Ce que veut dire
Le mot " antimilitariste ",
Parachutiste.

T' as rien perdu de ton talent,
Tu rates pas une embuscade
Mais comme on n' tire pas vraiment,
Tu trouves ça fade.
C'est pt'êt pour ça qu' t' as les yeux tristes,
Parachutiste.

Mais si t' es vraiment trop gêné
D'être payé à ne rien faire,
Tu peux toujours te recycler
Chez tes p'tits frères.
J' crois qu'on engage dans la Police,
Parachutiste.



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
(2001)
PARACADUTISTA

Avevi giusto diciott'anni
Quando ti han messo un berretto rosso,
Quando t'han detto: "Stendi
Tutto quel che si muove."
Non l'hai fatto apposta a esser fascista,
Paracadutista.

Allora, di battaglia in battaglia,
S'è formata la tua intelligenza.
Tu sai che quaggiù
Non esiston che due razze:
La gente perbene e il terrorista,
Paracadutista.

Poi t'hanno dato dei galloni,
Eroe di tutte le sconfitte,
Per tutte le buone azioni
Che hai fatto.
Tu torturavi da specialista,
Paracadutista.

E sono arrivate le onorificenze,
Le decorazioni, le medaglie,
Per ogni palla ficcata in cuore,
Per ogni tacca,
Per ogni croce nera sulla tua lista,
Paracadutista.

Ma, purtroppo per te,
La tua guerra finirà presto :
Niente più massacri né battaglie.
E che ti ritroverai a fare?
È finito il lavoro da artista,
Paracadutista.

È un lavoro da mammoletta
Comandare a quelli che san leggere,
Specie quando hai imparato
Assieme a me quel che vuol dire
La parola "antimilitarista",
Paracadutista.

Non hai perso nulla del tuo talento,
E non fallisci un'imboscata;
Ma siccome non si tira sul serio
Lo trovi insipido.
È per questo che hai l'aria trista,
Paracadutista.

Ma se davvero ti rompe le scatole
D'esser pagato per non far niente,
Puoi sempre riciclarti
Dai tuoi fratellini.
Stanno arruolando in Polizia, credo,
Paracadutista.



Language: Esperanto

Versione in esperanto di Georges Lagrange
da cinquantini.net
PARAŜUTISTO

Vi estis je l' dekoka jar',
vi havis jam la ruĝan ĉapon,
kaj lernis nur pri unu far':
al ĉio pafon.
Nevole iĝis vi faŝisto,
paraŝutisto.

Kaj do de batal' al batal'
pormiĝis la inteligento,
kaj scias vi, ke en real'
'stas nr du gentoj:
l' bonmora kaj la terorista,
paraŝutisto.

Kaj vi fariĝis galonul'
heroo de ĉiuj malvenkoj
kaj kronis gloro kaj gratul'
viajn inventojn,
de vi, torturspecialisto.
Paraŝutisto.

Alvenis tiam la honor'
ordenoj belaj kaj medaloj,
pro ĉiuj faloj,
pro ĉiu kruc' sur via listo,
paraŝutisto.

Sed bedaŭrinde pro misŝanc'
finiĝos nun la temp' milita.
Ne plu batal' ne plu da sang'
estont' fuŝita;
finita la labor' artista.
Paraŝutisto.

'Stas nur laboro de virin',
komandi al viroj kun menso,
cetere mi instruis vin
pri l' ĝusta senco
de l' vorto kontraŭmilitisto.
Paraŝutisto.

Ja daŭras plu via talent'
aranĝas vi ĉiun embuskon.
Sen vera paf' estas event'
de nun sen gusto.
Vi tial eble ŝajnas trista.
Paraŝutisto.

Se jukas vin la konscienc'
ke monon gajnas vi sen batoj,
utilu plu via scienc'
ĉe viaj fratoj:
dungiĝas nun ŝtatpolicistoj;
paraŝutisto.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: English

Versione inglese di "petit élève" da LyricsTranslate

This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
PARATROOPER

You were only eighteen years old
when they put a red beret on your head
and told you "give a good what for (1)
to anything that moves".
You weren't a fascist on purpose,
paratrooper.

And so, fight after fight,
your understanding matured.
Now you know there are only
two types on earth:
good people and terrorists,
paratrooper.

And then you earned your stripes,
a hero in every defeat (2)
for all the good deeds
you did.
Torture was your speciality,
paratrooper.

And then came the honours,
decorations and medals
for each bullet through a heart,
for each knife cut,
for each black cross on your list,
paratrooper.

But, unfortunately for you,
your war will be over soon:
no more killing, no more battles.
What are you going to do?
The craftsman's work is over,
paratrooper.

Nothing but a sissy's job left,
bossing around people who can read.
Especially since I was the one
who taught you the meaning
of the word "anti-militarist" (3)
paratrooper.

Your skills are still finely honed,
you'll snipe at me whenever you can,
but since we don't shoot for real,
you find that dull.
Maybe that's why your eyes are so sad,
paratrooper.

Now if you feel really awkward,
getting paid for doing nothing,
you still can go train
among your little brothers.
There must be career opportunities in the police,
paratrooper.
(1) "a good beating" in US English

(2) allusion to the decolonisation wars, mostly in Indochina and Algeria. The systematic use of torture against the Algerian FLN was heavily controversial at the time the song was written

(3) During the Algerian war, conscientious objectors had no specific legal status and were subjected to various military punishments, including disciplinary measures as depicted in this stanza

2018/9/22 - 17:26




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org