Langue   

Nire poesia

Alejandro Filio
Langue: basque


Alejandro Filio

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Aquel país
(Alejandro Filio)
Nire aitaren etxea
(Gabriel Aresti)
Carne de cañón
(Alejandro Filio)


[2002]
Album "En directo", con Rogelio Botanz.
Parole di Gabriel Aresti
Musica di Rogelio Botanz.
En directo

Testo trovato su Cancioneros.com
Nire poesia oso merkea da
herriaren ahotik
hartu nuen debalde,
eta debalde ematen diot
herriaren belarriari.

Nik ere badut nire egia
eta bankero jaunarenak
bezainbat edo baino gehiago
balio du.

Munduko gauza guztiak gastatzen dira:
gastatzen da osasuna, maitasuna, deseoa...
bizioa, gutizia, bizia, eta erresen gastazen da
munduko gauzarik iraukorrena, gogorrena, dirua.

Inork badio: nire etxean eztago bakerik
bila beza bakea hauzoko etxean
edo munduko basterrik azkenean
baina etxean bakea balu,
eztezala gerraik inun bila
bakea eta etxea galdoko baitu
munduko basterretan.

envoyé par Alessandro - 12/11/2009 - 11:17



Langue: espagnol

Traduzione spagnola di Alejandro Filio da Cancioneros.com
MI POESIA

Mi poesía es muy barata
gratis la recogí de la boca del pueblo
y gratis se la devuelvo al oído del pueblo.

Yo también tengo mi verdad
y vale tanto o más, que la del señor banquero.

Todas las cosas del mundo se gastan;
se gasta la salud y el amor, el deseo y el vicio;
la codicia y la vida y lo que más fácilmente se gasta
es la cosa más perdurable del mundo,
lo más fuerte..., es el dinero.

Si alguien dice: en mi casa no hay paz
busque la paz en casa del vecino
o en el último rincón del mundo;
pero si tuviera paz en su casa,
que no busque la guerra en parte alguna
porque perderá la paz y la casa
por los rincones del mundo.

envoyé par Alessandro - 12/11/2009 - 11:19




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org