Wann ist denn endlich Frieden
In dieser irren Zeit?
Das große Waffenschmieden
Bringt nichts als großes Leid
ES blutet die Erde
ES weinen die Völker
ES hungern die Kinder
ES droht großer Tod
ES sind nicht die Ketten
ES sind nicht die Bomben
ES
Ist ja der Mensch
der den Menschen bedroht
Die Welt ist so zerrissen
Und ist im Grund so klein
Wir werden sterben müssen
Dann kann wohl Friede sein?
ES blutet die Erde
ES weinen die Völker
ES hungern die Kinder
ES droht großer Tod
ES sind nicht die Ketten
ES sind nicht die Bomben
ES
Ist ja der Mensch
der den Menschen bedroht
In dieser irren Zeit?
Das große Waffenschmieden
Bringt nichts als großes Leid
ES blutet die Erde
ES weinen die Völker
ES hungern die Kinder
ES droht großer Tod
ES sind nicht die Ketten
ES sind nicht die Bomben
ES
Ist ja der Mensch
der den Menschen bedroht
Die Welt ist so zerrissen
Und ist im Grund so klein
Wir werden sterben müssen
Dann kann wohl Friede sein?
ES blutet die Erde
ES weinen die Völker
ES hungern die Kinder
ES droht großer Tod
ES sind nicht die Ketten
ES sind nicht die Bomben
ES
Ist ja der Mensch
der den Menschen bedroht
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/5 - 14:37
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
5 maggio 2005
QUANDO FINALMENTE SARA' PACE
Quando finalmente sarà pace
in questo mondo sbagliato?
Il gran fabbricar d'armi
non porta che dolore
Sanguina la terra
Piangono i popoli
Muoion di fame i bimbi
Incombe il gran massacro
E non son le catene
E non sono le bombe
È l'uomo
Che è minaccia per l'uomo
Il mondo è tutto in pezzi
e in fondo è così piccolo
e dovremo morire
perché ci sia la pace?
Sanguina la terra
Piangono i popoli
Muoion di fame i bimbi
Incombe il gran massacro
E non son le catene
E non sono le bombe
È l'uomo
Che è minaccia per l'uomo.
Quando finalmente sarà pace
in questo mondo sbagliato?
Il gran fabbricar d'armi
non porta che dolore
Sanguina la terra
Piangono i popoli
Muoion di fame i bimbi
Incombe il gran massacro
E non son le catene
E non sono le bombe
È l'uomo
Che è minaccia per l'uomo
Il mondo è tutto in pezzi
e in fondo è così piccolo
e dovremo morire
perché ci sia la pace?
Sanguina la terra
Piangono i popoli
Muoion di fame i bimbi
Incombe il gran massacro
E non son le catene
E non sono le bombe
È l'uomo
Che è minaccia per l'uomo.
Language: French
Version française – QUAND DONC VIENDRA LA PAIX – Marco Valdo M.I. a – 2014
Chanson allemande – Wann ist denn endlich Frieden – Wolf Biermann – 1968
Texte et musique de Wolf Biermann
Chanson allemande – Wann ist denn endlich Frieden – Wolf Biermann – 1968
Texte et musique de Wolf Biermann
QUAND DONC VIENDRA LA PAIX
Quand donc viendra la paix finalement
En ces temps déments ?
La grande industrie d'armement
Ne produit que de grands tourments
Elle ensanglante la terre
Les peuples pleurent
Les enfants ont faim
La mort étend ses grandes mains
Ce ne sont pas les chaînes
Ce ne sont pas les bombes
Qui menacent l'homme
La menace pour les hommes
C'est l'homme
Le monde est tellement déchiré
Et au fond, il est si limité
Devrons-nous mourir
Pour voir la paix fleurir?
Saigne la terre
Pleurent les peuples
Les enfants ont faim
La mort étend ses grandes mains
Ce ne sont pas les chaînes
Ce ne sont pas les bombes
Qui menacent l'homme
La menace pour les hommes
C'est l'homme.
Quand donc viendra la paix finalement
En ces temps déments ?
La grande industrie d'armement
Ne produit que de grands tourments
Elle ensanglante la terre
Les peuples pleurent
Les enfants ont faim
La mort étend ses grandes mains
Ce ne sont pas les chaînes
Ce ne sont pas les bombes
Qui menacent l'homme
La menace pour les hommes
C'est l'homme
Le monde est tellement déchiré
Et au fond, il est si limité
Devrons-nous mourir
Pour voir la paix fleurir?
Saigne la terre
Pleurent les peuples
Les enfants ont faim
La mort étend ses grandes mains
Ce ne sont pas les chaînes
Ce ne sont pas les bombes
Qui menacent l'homme
La menace pour les hommes
C'est l'homme.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/2/28 - 14:55
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo e musica di Wolf Biermann