Language   

Les pailles d'or brisées

Tri Yann
Language: French


Tri Yann

List of versions


Related Songs

Da qui
(Tupamaros)
Stourmoù Breizh
(Lama Meur ha Yann Ber)
Vita di trincea
(Massimo Bubola)


[1990]
testo e musica di Jean-Louis Jossic
dall'album "Belle et rebelle"
lyrics and music by Jean-Louis Jossic
from the LP “Belle et rebelle”
paroles et musique de Jean-Louis Jossic
de l’album “Belle et rebelle”

I Tri Yann in una delle loro (tante) formazioni.
I Tri Yann in una delle loro (tante) formazioni.
Una canzone contro la guerra, ma anche una (bellissima) canzone d'amore. La canzone è in forma di lettera ed è basata sulla corrispondenza, autentica, scritta da una giovane operaia del famoso biscottificio Lefèvre-Utile (la ben nota "LU" ancora esistente e sul mercato, anche in Italia: suoi sono ad esempio i biscotti "Tuc"...) di Nantes al marito in guerra sul fronte delle Ardenne, durante la prima guerra mondiale; la mobilitazione, la primavera del 1915, e i terribili inverni del '16 e del '17. Per la cronaca, l'operaia si chiamava Marie Dalvic, e suo marito Pierre tornò fortunatamente dalla guerra ferito, ma vivo. Tanti vecchi abitanti di Nantes si ricordavano dei profumi che, anche in tempo di guerra, uscivano dal biscottificio delle "Pailles d'or" (anch'esse ancora ben presenti sul mercato), e dei biscotti malriusciti che le operaie si portavano a casa in dei sacchetti di carta.

Le "Pailles d'or" sono uno dei biscotti più antichi della LU: sono prodotti fino dal 1905.

Una paille d'or della LU. A LU paille d'or. Une paille d'or de LU.
Una paille d'or della LU. A LU paille d'or. Une paille d'or de LU.

La storia del biscottificio Lefèvre-Utile

Le "Torri" della LU a Nantes, di cui sono un emblema

An antiwar song, but also a (wonderful) love song.
The song is in form of a letter and is inspired by the (authentic) correspondence between a young worker of the world renowned Lefèvre-Utile biscuit factory (the well known “LU” still existing on the market, also in the UK) in Nantes, and her husband mobilized to the Ardennes front, during World War I; the mobilization, the spring of 1915 and the terrible winters of 1916 and 1917. For the record, the young worker’s name was Marie Dalvic, and her husband, Pierre, came back home from war, wounded, but still alive.

Many old inhabitants of Nantes still remember the good smell that even in wartime came from the biscuit factory where the “Pailles d’or” were produced (and still they are), and the biscuit that didn’t turn well and that the workers (mostly women) brought home in paper bags.

A number of short notes has been included to make easier reading.

The “Pailles d’or” are among the oldest LU biscuits: they are being produced since 1905.

Short history of the Lefèvre-Utile biscuit factory

The "LU Towers" of Nantes, a most beloved symbol of the city


Une chanson contre la guerre, mais aussi une (merveilleuse) chanson d’amour.
La chanson est en forme de lettre et s’inspire de la corréspondence (autentique) d’une jeune ouvrière de la célèbre biscuiterie Lefèvre-Utile (LU) de nantes à son mari qui avait été envoyé au front des Ardennes, pendant la guerre de 14-18: la mobilisation, le printemps de 1915 et les terribles hivers de 1916 et 1917. La jeune ouvrière s’appelait Marie Dalvic, et son mari Pierre retourna du front. Blessé, mais encore en vie.

Beaucoup de vieux Nantais se souvenaient des doux parfums qui exalaient de la biscuiterie Lefèvre-Utile, même en temps de guerre, et des buiscuis ratés que les ouvrières emportaient à la maison dans des sachets en papier.

Les pailles d’or sont parmi les plus anciens buiscuit LU: ils sont produits depuis 1905.

L’histoire de la biscuiterie Lefèvre-Utile

Les Tours LU, un symbole de la ville de Nantes [RV]
Un mois à peine que le train t'a enlevé
Septembre ramène les premiers blessés
J'ai lu ta lettre de dimanche ce matin
Elle me rassure à peine, mais c'est déjà bien.

Demain te porte dans une boîte à souliers
Fermée d'un raphia et d'un papier ciré
Des rigolettes, des Gauloises et mes pensées
Une écharpe de laine et des pailles d'or brisées

Dans les Ardennes quel temps fait-il ?
On ne sent pas la guerre en ville
Ta mère passe nous voir souvent
Mélanie va percer ses dents...

Trente-deux semaines que la guerre est déclarée
Tu dis que la relève va bientôt arriver
Trouve ici même un bon de poste à deux cents sous
Pardonne-moi, mon Pierre, je n'ai pas beaucoup

J'ai lu dans le Phare hier matin
Que la paix n'est plus très loin
Prends garde à toi, reste bien prudent
Mélanie marche maintenant...

Mille neuf cent seize, mardi quinze février
Et je suis sans nouvelles depuis le vingt janvier
Le temps me pèse et ta mère est alitée
Ton cousin Charles-Emile est à Nantes blessé

Le vent t'emporte dans une boîte à biscuits
Du savon-dentifrice et un gâteau de riz
Des cigarettes et un peu de vrai café
Mes pensées mes je t'aime et des pailles d'or brisées

Le beurre nous manque et depuis jeudi
L'usine est au ralenti
Le fils de Gwenn aurait déserté
On dit qu'ils l'auraient fusillé...

Mes larmes coulent dans le fond de l'encrier
Mes lèvres s'arrachent sur le papier gommé
Trouve en ces mots ma tendresse et mes pensées
Mes baisers, mes je t'aime et des pailles d'or brisées.



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi (2002)
LE PAILLES D'OR IN BRICIOLI

Appena un mese che la tradotta t'ha portato via,
Settembre riporta i primi feriti.
Stamani ho letto la tua lettera di domenica,
Mi rassicura appena, ma va già bene.

Domani, spero, ti arriveranno in una scatola da scarpe
Chiusa con un filo di raffia e della carta incerata
Dei dolcetti, delle Gauloises e i miei pensieri,
Una sciarpa di lana e delle "pailles d'or" in bricioli.

Dimmi, che tempo fa nelle Ardenne?
La guerra non si sente in città.
Tua madre viene spesso a farci visita,
Mélanie sta per mettere i dentini...

Trentadue settimane che la guerra è dichiarata,
Dici che la licenza arriverà presto.
Ti mando un assegno postale di cinquanta franchi,
Scusami, Pierre mio, ma non ho molto.

Ho letto nel "Phare" [*] di ieri mattina
Che la pace non e' piu' tanto lontana...
Abbiti cura, sii prudente,
Mélanie cammina già...

Martedi' quindici febbraio millenovecentosedici,
E sono senza tue notizie dal venti gennaio.
Il tempo mi pesa e tua madre è a letto ammalata,
Tuo cugino Charles-Emile è a Nantes, ferito.

Il vento ti porti, in una scatola di biscotti
Del dentifricio e un dolce di riso,
Delle sigarette e un po' di caffè vero,
I miei pensieri, i miei ti amo e delle "pailles d'or" in bricioli.

Il burro ci manca, e da giovedi'
La fabbrica va a rilento
Si dice che il figlio di Gwenn abbia disertato,
E che lo abbiano già fucilato...

Le mie lacrime colano sul fondo del calamaio,
Le mie labbra si spezzano sulla carta gommata,
Ricevi con queste parole la mia tenerezza e i miei pensieri,
I miei baci, i miei ti amo e delle "pailles d'or" in bricioli.
[*] Quotidiano di Nantes ancora esistente.



Language: English

Versione inglese di Riccardo Venturi
English version by Riccardo Venturi
27 giugno / June 27, 2005
CRUMBLED PAILLES D’OR

It’s only one month that the train brought you away,
September brings back the first wounded home.
Today in the morning I read your letter of Sunday
I’m hardly reassured, but everything goes fine.

I hope tomorrow you get wrapp’d in a shoe box
secured with some raffia and some waterproof paper
some cakes, some Gauloises and my thoughts,
a wool scarf and some crumbled pailles d’or.

Tell me, how’s the weather in the Ardennes?
We still don’t notice war in town.
Your mother often pays us visits,
Mélanie’s going to teeth just now…

War’s been declared since thirty two weeks,
you tell me you’re going to get a leave soon
I send you a giro cheque of fifty francs,
sorry, my Pierre, but I haven’t got that much.

I read on yesterday’s "Phare" news
that peace is coming soon…
be careful and take care of yourself,
Mélanie’s already learnt to walk…

Tuesday, February 15th nineteen sixteen,
I haven’t got your news since January 20.
Time’s growing heavy and your mother is in bed,
your cousin Charles-Emile is in Nantes, wounded.

May the wind bring you in a biscuit box
some toothpaste and a rice cake,
some cigarettes and some true coffee,
my thoughts, my I love yous and some crumbled pailles d’or.

There’s butter shortage, and since Thursday
the factory isn’t working at full speed
I was told Gwenn’s son has deserted
and that he has already been shot…

My tears are dropping onto the inkstand,
my lips get chapped on the sticky paper.
Have my words, my tender love and my thoughts,
my kisses, my I love yous and some crumbled pailles d’or.

2005/6/27 - 00:37




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org