Langue   

Gwalldaol

Tri Bleiz Die
Langue: breton


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Kerfank 1870
(Tri Yann)
Piw 'zo mestr?
(Gweltaz Ar Fur)


Dall'album Arabat dekoniñ nemestra.
arabatdekonin

Nella canzone si fa riferimento all'episodio del campo di concentramento di Conlie, nella Sarthe, che forma l'argomento della canzone dei Tri Yann Kerfank 1870.
Testo e versione francese erano ripresi dal sito ufficiale del gruppo, che risulta attualmente bloccato. Attiva soltanto la pagina MySpace.
- Penaos emañ ar bed hiziv ?
- Fall ar jeu, mignon kêr !
'peus ket kle't ar c'heloù
Er skinwel da greisteiz ?
Er skinwel da greisteiz
Keloù fall 'm eus klevet
Marv eo ur plac'h yaouank
E kañv emañ Breizh a-bezh
- Petra 'zo c'hoarvezet
Gant ar plac'h yaouank-se ?
- Tarzhet he deus ur vombezenn
A-greiz ma laboure
A-greiz ma laboure
Kollet he deus ar vuhez
Dalc'homp soñj, Bretoned
Dalc'homp soñj, me ho ped.

- Penaos emañ ar bed ganeoc'h ?
- Fall ar jeu, mignon kêr !
Klevet 'm eus an istor
'kreiz an deiz ba' skinwel
'kreiz an deiz ba' skinwel
Diwar-benn stourmerien
Hag o deus lipet revr
'n enebour e-pad ar brezel
- Arabat disoñjal
Ar vBretoned koulskoude
Kouezhet evit Bro-C'hall
Tra ma kenlaboure
Tra ma kenlaboure
Pétain gant ar vBoched
Dalc'hit soñj, Gallaoued
Dalc'hit soñj, me ho ped.

- Penaos emañ ar bed hiziv ?
- Fall ar jeu, mignon kêr !
Stlejet er fank eo
Hor sevenadur, hor yezh ;
Hor sevenadur, hor yezh,
Stlejet da vat er pri
'vel gwechall ar soudarded
E-barzh kamp lous Koñli
- N'eo ket ret teurel maen
Ouzh kement ki a harzh
Mard emaomp en anken
N'eo ket abalamour d'an tousmac'h
N'eo ket abalamour d'an dismeg
Met abalamour da varv ur plac'h
Eo leun a c'hlac'har kalon ar vBretoned.

- Penaos emañ ar bed ganeoc'h ?
- Fall ar jeu, mignon kêr

envoyé par Riccardo Venturi - 31/3/2005 - 19:43




Langue: français

Versione francese:
ATTENTAT

- Comment ça va aujourd'hui ?
- Ca va mal, cher ami
As-tu entendu la nouvelle
A la télévision ce midi ?
A la télévision ce midi
J'ai entendu une mauvaise nouvelle
Une jeune fille est morte
Toute la Bretagne est en deuil.
- Qu'est-il arrivé à cette jeune fille ?
- Une bombe a explosé
Alors qu'elle travaillait ;
Alors qu'elle travaillait
Elle a perdu la vie
Souvenons-nous, Bretons,
souvenons-nous, je vous prie.

- Comment allez vous ?
- Ca va mal, cher ami
J'ai entendu l'histoire
Ce midi à la télévision ;
Ce midi à la télévision
Au sujet des militants bretons
Qui ont léché le cul de l'ennemi
Pendant la guerre
- Il ne faut pas oublier les Bretons, cependant
Tombés pour la France
Alors que collaborait,
Alors que collaborait
Pétain avec les Boches
Souvenez-vous, Français,
souvenez-vous, je vous prie

- Comment ça va aujourd'hui ?
- Ca va mal, cher ami
Notre culture, notre langue
Sont traînées dans la boue ;
Notre culture, notre langue
Bel et bien traînées dans la boue
Comme jadis les soldats
Dans le sale camp de Conlie
- Il ne faut pas jeter la pierre
A chaque chien qui aboie
Si nous sommes dans l'angoisse
Ce n'est pas à cause du tumulte ;
Ce n'est pas à cause de l'opprobre
Mais à cause de la mort d'une fille
Que le cœur des Bretons est rempli de chagrin.

- Comment allez vous ?
- Ca va mal, cher ami

envoyé par Riccardo Venturi - 31/3/2005 - 19:44




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
2 aprile 2005
(dalla versione francese)
ATTENTATO

- Come va oggi?
- Male, caro amico
Hai sentito la notizia
alla tv oggi pomeriggio?
Alla tv oggi pomeriggio
ho sentito una brutta notizia,
una ragazza è morta
tutta la Bretagna è in lutto.
- Che è successo a quella ragazza?
- E' scoppiata una bomba
mentre lavorava;
Mentre lavorava
ha perso la vita,
ricordiamocene, bretoni,
ricordiamocene, vi prego.

- Come va?
- Va male, caro amico
ho sentito la storia
oggi pomeriggio alla tv;
Oggi pomeriggio alla tv
parlavano dei militanti bretoni
che leccavano il culo al nemico
durante la guerra
- Non bisogna dimenticare i bretoni, però,
che sono caduti per la Francia
mentre Pétain collaborava
sì Pétain collaborava
con i crucchi
Ricordatevene, francesi,
ricordatevene, vi prego.

- Come va oggi?
- Va male, caro amico
La nostra cultura, la nostra lingua
sono mandate nel fango;
La nostra cultura, la nostra lingua
sono proprio mandate nel fango
come un tempo i soldati
nello sporco campo di Conlie
- Non bisogna buttare un sasso
a ogni cane che abbaia
se siamo nell'angoscia
non è a causa degli scontri;
non è a causa dello schifo
ma della morte di una ragazza
che il cuore dei bretoni è gonfio di pena.

- Come va?
- Va male, caro amico.

2/4/2005 - 04:06




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org