N’eus ket tu, nann, ne rin biken ouzh
Deiz ar pevarzek a viz Gouhere
N’eus ket tu, ne c’hellan ket padout ouzh
Trouz ar botoù o vale a-gevret
Pa oan yaouank e kaven diaes,
Dija, sellout ouzh an tan-arvest
Ha morse ne vijen aet da zañsal,
Zoken ma vije bet koant-tre ar plac’h ...
D’ar pevarzek a viz Gouhere
N’eus ket tu, nann, ne rin biken ouzh
Deiz ar pevarzek a viz Gouhere
N’eus ket tu, ne c’hellan ket padout ouzh
Sonerezh-folkloraj an arme
Pa oan yaouank e vanen kousket
En ur sellout ouzh an dibunadeg
Ha morse ne vijen aet da zañsal,
Zoken ma vije bet koant-tre ar plac’h ...
D’ar pevarzek a viz Gouhere
Nann, nann, nann, nann,
Ar pemzek, buan !
Deiz ar pevarzek a viz Gouhere
N’eus ket tu, ne c’hellan ket padout ouzh
Trouz ar botoù o vale a-gevret
Pa oan yaouank e kaven diaes,
Dija, sellout ouzh an tan-arvest
Ha morse ne vijen aet da zañsal,
Zoken ma vije bet koant-tre ar plac’h ...
D’ar pevarzek a viz Gouhere
N’eus ket tu, nann, ne rin biken ouzh
Deiz ar pevarzek a viz Gouhere
N’eus ket tu, ne c’hellan ket padout ouzh
Sonerezh-folkloraj an arme
Pa oan yaouank e vanen kousket
En ur sellout ouzh an dibunadeg
Ha morse ne vijen aet da zañsal,
Zoken ma vije bet koant-tre ar plac’h ...
D’ar pevarzek a viz Gouhere
Nann, nann, nann, nann,
Ar pemzek, buan !
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/3/31 - 19:37
Language: French
Versione francese:
14/07
Y a pas moyen, non, je ne me ferai jamais
Au jour du 14 juillet
Y a pas moyen, je ne peux pas supporter
Le bruit des bottes qui marchent au pas
Quand j’étais jeune je trouvais dur,
Déjà, de regarder le feu d’artifice
Et jamais je ne serais allé danser,
La fille fut-elle très jolie
Le 14 juillet
Y a pas moyen, non, je ne me ferai jamais
Au jour du 14 juillet
Y a pas moyen, je ne peux pas supporter
La musique folklorique de l’armée
Quand j’étais jeune je m’endormais
En regardant le défilé
Et jamais je ne serais allé danser,
La fille fut-elle très jolie
Le 14 juillet
Non, non, non, non,
Vivement le 15 !
Y a pas moyen, non, je ne me ferai jamais
Au jour du 14 juillet
Y a pas moyen, je ne peux pas supporter
Le bruit des bottes qui marchent au pas
Quand j’étais jeune je trouvais dur,
Déjà, de regarder le feu d’artifice
Et jamais je ne serais allé danser,
La fille fut-elle très jolie
Le 14 juillet
Y a pas moyen, non, je ne me ferai jamais
Au jour du 14 juillet
Y a pas moyen, je ne peux pas supporter
La musique folklorique de l’armée
Quand j’étais jeune je m’endormais
En regardant le défilé
Et jamais je ne serais allé danser,
La fille fut-elle très jolie
Le 14 juillet
Non, non, non, non,
Vivement le 15 !
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/3/31 - 19:38
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
2 aprile 2005
(dalla versione francese)
2 aprile 2005
(dalla versione francese)
14/07
Non c'è verso, no, non andrò mai
alla giornata del 14 luglio
Non c'è verso, non posso sopportare
il rumore degli stivali che marciano al passo
Quand'ero giovane per me era già duro
guardare i fuochi d'artificio
e non sarei mai andato a ballare
se la ragazza non fosse stata tanto bella...
Il 14 luglio.
Non c'è verso, no, non andrò mai
alla giornata del 14 luglio
Non c'è verso, non posso sopportare
la musica popolare dell'esercito
Quando ero giovane mi addormentavo
nel guardare la parata
e non sarei mai andato a ballare
se la ragazza non fosse stata tanto bella...
Il 14 luglio.
No, no, no, no,
speriamo arrivi presto il 15!
Non c'è verso, no, non andrò mai
alla giornata del 14 luglio
Non c'è verso, non posso sopportare
il rumore degli stivali che marciano al passo
Quand'ero giovane per me era già duro
guardare i fuochi d'artificio
e non sarei mai andato a ballare
se la ragazza non fosse stata tanto bella...
Il 14 luglio.
Non c'è verso, no, non andrò mai
alla giornata del 14 luglio
Non c'è verso, non posso sopportare
la musica popolare dell'esercito
Quando ero giovane mi addormentavo
nel guardare la parata
e non sarei mai andato a ballare
se la ragazza non fosse stata tanto bella...
Il 14 luglio.
No, no, no, no,
speriamo arrivi presto il 15!
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Dice più o meno la stessa cosa de La mauvaise réputation di Brassens.