Hoe kon dat zijn? Hoe kon dat mog’lijk zijn?
Hoe kon dat god-weet zijn? Kosovo.
Staan wij verstomd? Staan wij verslagen stom?
Geen lied? Geslagen mond? Kosovo.
Wij vragen hier om vrede nu.
Wij roepen hier om vrede nu.
Wij zingen hier om vrede nu.
Vrede nu!
Vragen, zingen: Vrede nu!
Hoe kon dat god-weet zijn? Kosovo.
Staan wij verstomd? Staan wij verslagen stom?
Geen lied? Geslagen mond? Kosovo.
Wij vragen hier om vrede nu.
Wij roepen hier om vrede nu.
Wij zingen hier om vrede nu.
Vrede nu!
Vragen, zingen: Vrede nu!
envoyé par Paul Fontaine - 28/3/2005 - 12:11
Langue: anglais
Versione inglese completa di Riccardo Venturi
A complete English version by Riccardo Venturi
28 marzo / March 28 2005
A complete English version by Riccardo Venturi
28 marzo / March 28 2005
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
(sull'originale neerlandese)
28 marzo 2005
(sull'originale neerlandese)
28 marzo 2005
PACE PER I BALCANI
Come ha potuto essere? Com'è stato possibile?
Come ha potuto essere, Dio solo lo sa? Kosovo.
Siamo ammutoliti? Siamo davvero diventati muti?
Nessuna canzone? La bocca cucita? Kosovo.
Qui chediamo pace adesso.
Qui gridiamo pace adesso.
Qui cantiamo pace adesso.
Pace adesso!
Chiedete, cantate: Pace adesso!
Come ha potuto essere? Com'è stato possibile?
Come ha potuto essere, Dio solo lo sa? Kosovo.
Siamo ammutoliti? Siamo davvero diventati muti?
Nessuna canzone? La bocca cucita? Kosovo.
Qui chediamo pace adesso.
Qui gridiamo pace adesso.
Qui cantiamo pace adesso.
Pace adesso!
Chiedete, cantate: Pace adesso!
Langue: français
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
28 marzo / 28 mars 2005
Version française de Riccardo Venturi
28 marzo / 28 mars 2005
PAIX POUR LES BALKANS
Comment a-t-il pu se passer? Comment a-t-il été possible?
Comment a-t-il pu se passer, pour l'amour de Dieu? Kosovo.
Sommes-nous devenus muets? Vraiment, sommes-nous devenus muets?
Pas de chansons? Nous gardons le silence? Kosovo.
Nous voulons la paix maintenant.
Nous hurlons la paix maintenant.
Nous chantons la paix maintenant.
Paix maintenant!
Demandez, chantez: Paix maintenant!
Comment a-t-il pu se passer? Comment a-t-il été possible?
Comment a-t-il pu se passer, pour l'amour de Dieu? Kosovo.
Sommes-nous devenus muets? Vraiment, sommes-nous devenus muets?
Pas de chansons? Nous gardons le silence? Kosovo.
Nous voulons la paix maintenant.
Nous hurlons la paix maintenant.
Nous chantons la paix maintenant.
Paix maintenant!
Demandez, chantez: Paix maintenant!
Dear Riccardo
Your translations are perfect
Thanks a lot,
You can remove my english translation
Your translations are perfect
Thanks a lot,
You can remove my english translation
Paul Fontaine - 4/4/2005 - 23:26
Thanks Paul. Your translation has been removed. If you know other antiwar songs in Dutch please send them to us without any translation.
Riccardo Venturi - 5/4/2005 - 17:02
×
Sulla musica di "Тебе поём", un canto russo ortodosso, un membro dello Strijdkoor Kontrarie ha espresso i suoi sentimenti sulla guerra in Bosnia.