Langue   

Zdravljica

France Prešeren
Langue: slovène


France Prešeren

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Mrtvi vojak v tujini
(Alojz Gradnik)
Na juriš!
(Tone Seliškar)
V predmestni krčmi
(Silvin Sardenko)


France Prešeren
France Prešeren

Inno nazionale Sloveno

Musica di Stanko Premrl

La giovane Repubblica di Slovenia - indipendente dal 1991 - ha un bell'inno, che parla di pace e di vino, ripreso da questa poesia di France Prešeren, che si intitola "Zdravljica" cioè "Un brindisi".

In realtà solo la settima strofa (quella in neretto) è l'inno nazionale vero e proprio, ma riportiamo qui l'intera poesia.

«Il Brindisi a tutte le genti di buona volontà è stato scritto nel 1844. Il poeta esprime in esso la propria libera coscienza nazionale e le proprie scelte politiche contribuendo all'affermazione dell'idea della Slovenia Unita, trasformata in programma politico nazionale dalla rivoluzione del marzo 1848.
Il Brindisi diventato parte integrante della lotta per il risveglio nazionale e sociale sloveno e dello sviluppo della coscienza nazionale e del nuovo internazionalismo.
La parte della poesia che diventata inno della Slovenia parla della convivenza pacifica tra i grandi e i piccoli popoli del mondo»
(da il libro dei fatti della Repubblica Slovena)

Esiste anche una versione rock cantata dal gruppo "Lačni Franc" di tutta la poesia.

Himna Slovenije je Zdravljica.

Himna je sedma kitica pesmi Franceta Prešerna Zdravljica, na melodijo iz zborovske istoimenske skladbe skladatelja Stanka Premrla.

"Zdravljica" ("A Toast") is a famous poem by France Prešeren. It was written in 1844 and has been Slovenia's national anthem since 1991. The most famous is its 7th stanza, for which Stanko Premrl composed a choral composition with the same name. Only the text of this 7th stanza comprises the anthem of Slovenia. In form, the poem is a carmina figurata.
Spet trte so rodile,
prijat'lji, vince nam sladko,
ki nam oživlja žile,
srce razjasni in oko,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi.

Komu najpred veselo
zdravljico, bratje, č'mo zapet'?
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinov sloveče matere!

V sovražnike `z oblakov
rodu naj naš'ga trešči grom!
Prost, ko je bil očakov,
naprej naj bo Slovencev dom;
naj zdrobe
njih roke
si spone, ki jim še teže!

Edinost, sreča, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo!
Otrok, kar ima slava,,
vsi naj si v roke sežejo,
da oblast
in z njo čast,
ko pred, spet naša bosta last!

Bog živi vas, Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice!
Ni take je mladenke,
ko naše je krvi dekle;
naj sinov

zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!

Mladen'či, zdaj se pije
zdravljica vaša, vi naš up!
Ljubezni domačije
noben naj vam ne usmrti strup;
ker po nas
bode vas
jo srčno branit' klical čas!

Žive naj vsi narodi
ki hrepene dočakat' dan,
da koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!


Nazadnje še, prijat'lji,
kozarec zase vzdignimo,
ki smo zato se zbrat'li,
ker dobro v srcu mislimo.
Dokaj dni
naj živi
Bog, kar nas dobrih je ljudi!

envoyé par Lorenzo Masetti - 27/3/2005 - 19:46




Langue: italien

Versione italiana tratta da Wikipedia
UN BRINDISI

Amici! Le viti
ci hanno fruttato del dolce vino
che ci ravviva le vene,
e ci schiarisce il cuore e l'occhio
e cancella
tutte le preoccupazioni
rinnovando la speranza nel petto affranto!

Fratelli, per chi vogliamo cantare per primo
questo lieto brindisi!
Dio protegga il nostro Paese
e tutto il mondo sloveno
tutti i fratelli,
i figli della celebre madre!

Che un fulmine dalle nuvole colpisca
i nemici della nostra stirpe;
la casa degli sloveni sia libera
come lo era quella dei padri;
e le loro mani frantumino
le catene che li imprigionano!

Unità, fortuna, concordia
tornino da noi;
e tutti i figli del mondo slavo,
si diano la mano,
affinché il potere e l'onore
tornino nelle nostre mani!

Dio protegga voi slovene,
fiori nobili e stupendi;
non c'è una fanciulla pari
a quella del nostro sangue;
che i figli della nuova generazione
facciano tremare i nemici!

Ragazzi, speranza nostra,
questo brindisi è per voi;
Che nessuno soffochi in voi
l'amore per la patria;
perché per voi e per noi
è giunto il momento di difenderla con ardore!

Vivano tutti i popoli
che anelano al giorno
in cui la discordia
verrà sradicata dal mondo
ed in cui ogni nostro connazionale
sarà libero,
ed in cui il vicino non sarà un diavolo, ma un amico!

Infine, amici,
alziamo i bicchieri per noi stessi,
per noi che ci siamo affratellati,
perché abbiamo il cuore pieno di bontà;
che vivano a lungo
tutti gli uomini buoni!

3/3/2010 - 00:25




Langue: anglais

Versione inglese di Janko Lavrin, dal sito ufficiale della Repubblica Slovena
English translation by Janko Lavrin
A TOAST

The vintage, friends, is over,
And here sweet wine makes, once again,
Sad eyes and hearts recover,
Puts fire into every vein.
Drowns dull care
Everywhere
And summons hope out of despair.

To whom with acclamation
And song shall we our first toast give?
God save our land and nation
And all Slovenes where'er they live,
Who own the same
Blood and name,
And who one glorious Mother claim.

Let thunder out of heaven
Strike down and smite our wanton foe!
Now, as it once had thriven,
May our dear realm in freedom grow.
May fall the last
Chains of the past
Which bind us still and hold us fast!

Let peace, glad conciliation,
Come back to us throughout the land!
Towards their destination
Let Slavs henceforth go hand-in-hand!
Thus again
Will honour reign
To justice pledged in our domain.

To you, our pride past measure,
Our girls! Your beauty, charm and grace!
There surely is no treasure
To equal maidens of such race.
Sons you'll bear,
Who will dare
Defy our foe no matter where.

Our hope now, our to-morrow -
The youths - we toast and toast with joy.
No poisonous blight or sorrow
Your love of homeland shall destroy.
With us indeed
You're called to heed
Its summons
in this hour of need.

God's blessing on all nations,
Who long and work for that bright day,
When o'er earth's habitations
No war, no strife shall hold its sway;
Who long to see
That all men free
No more shall foes, but neighbours be.


At last to our reunion -
To us the toast! Let it resound,
Since in this gay communion
By thoughts of brotherhood we're bound
May joyful cheer
Ne'er disappear
From all good hearts now gathered here.

27/3/2005 - 19:50




Langue: italien

Versione italiana di Francesco Husu della strofa divenuta inno nazionale
Evviva tutti i popoli
che il giorno anelano veder,
che ovunque splende il sole,
all'odio e liti ponga fin:
che in libertà
ognun vivrà
e amico con il suo vicin!

27/3/2005 - 20:11




Langue: allemand

Versione tedesca
Die Rebe hat nun wieder
den süßen Labetrunk beschert,
der uns're Pulse hebet
der Herzen uns und Augen klärt;
der ertränkt,
was da kränkt,
der Hoffnung in die Brust uns senkt.

Wem sei der erste, frohe
Toast, ihr Freunde! wohl gebracht?
Der Heimat, der geliebten,
sie wahre Gottes heil'ge Macht;
euch dann hier,
Brüder ihr,
Slovenensöhnen für und für!

Es mögen Blitze treffen
den Feind aus hoher Wolkenbahn,
denn frei, wie es gewesen,
sei unser Vaterland fortan;
und zersprengt
und verdrängt
die Fessel, die es jetzt noch zwängt.

Versöhnung, Glück und Eintracht
kommt, wendet euch zu uns aufs neu',
Kinder, ihr des Ruhms, alle,
o reicht die Hände euch getreu;
dass die Macht
neu erwacht,
mit ihr die Ehr' wie eh' uns lacht.

Erhalt' euch Gott, ihr edlen
Slovenenrosen, schön und fein;
nicht gibt es euresgleichen,
ihr wunderholden Mägdelein!
Söhne kühn

mögt ihr zieh'n
dem Feind zum Schreck, euch zum Gewinn.

Ein Hoch euch jungen Männern,
ihr uns're Hoffnung, uns're Lust;
kein Gift soll je ertödten
die Heimatslieb' in eurer Brust.
seid bereit,
wo ihr seid,
das Land zu schützen ruft die Zeit!

Ein Lebehoch den Völkern,
die sehnend nach dem Tage schau'n,
an welchem aus dem Weltall
verjaget wird der Zwietracht Grau'n;
wo dem Freund
Freiheit scheint
und wo zum Nachbar wird der Feind.


Zuletzt noch laßt uns trinken
auf unser Wohl die flüss'ge Glut,
auf uns, die wir verbrüdert,
weil wir im Herzen treu und gut;
viele Jahr',
sonnenklar
jedwedem Guten uns'rer Schar

31/10/2005 - 15:46


Nell'originale le strofe hanno la forma di una coppa di vino, cosa che è abbastanza inusuale.

Anonymus - 7/7/2014 - 14:35




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org