Langue   

Réquiem II

Xerardo Moscoso
Langue: galicien


Xerardo Moscoso

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

I Have A Dream
(Martin Luther King)
Antislavery Hymn
(anonyme)
Obligé
(Epoque)


[1968]
Parole di X. Freire

Una canzone del cantautore galiziano appartenente al collettivo "Voces Ceibes" dedicata a Martin Luther King.

Requiem II

Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Cando unha voz anónima dixo:
irmao branco, irmao branco,
irmao negro.
Imos coma magoa
e a cadea
do noso pobo
encadeado,
que a vexan todos e a rompan
e tamén se desprendan,
porque toda cadea
ten dous estremos:
un es ti, o branco,
outro son eu, negro.
De non ter con que, en Harlem
morre un negro;
de cansancio ó pe da estatua de libertade
morre un negro;
e de vértigo no alto do Empire State
morre un negro.
Tódolos días morre un negro,
ninguén podía xa aguantar máis.
Hoxe foi en América
Lutero King.
¡Érguete branco!
Érguete negro!

envoyé par Alessandro - 21/10/2009 - 09:36



Langue: espagnol

Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
REQUIEM II

Cuando una voz anónima dijo:
hermano blanco, hermano blanco,
hermano negro.
Vamos como la herida
y la cadena
de nuestro pueblo
encadenado,
que la vean todos y la rompan
y también se desprendan,
porque toda cadena
tiene dos extremos:
uno eres tú, el blanco,
otro soy yo, el negro.
De no tener con qué, en Harlem,
muere un negro;
de cansancio al pie de la estatua de la Libertad
muere un negro;
y de vértigo en lo alto del Empire State
muere un negro.
Todos los días muere un negro,
nadie podía ya aguantar más.
Hoy fue en América
Lutero King.
¡Levántate blanco!
¡Levántate negro!

envoyé par Alessandro - 21/10/2009 - 09:39




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org