De l'home mire
sempre les mans.
Mans de xiquet, ben netes,
mans de xiquet que es faran grans.
Mans que en la nit busquen
allò que no troben mai.
Mans dels que maten, brutes;
mans fines que manen matar.
Mans tremoloses, eixutes,
mans tremoloses,
mans dels amants.
De l'home mire
sempre les mans.
Mans tan dures
dels que passen fam.
Mans tan pures
de quan érem infants.
De l'home mire
sempre les mans.
sempre les mans.
Mans de xiquet, ben netes,
mans de xiquet que es faran grans.
Mans que en la nit busquen
allò que no troben mai.
Mans dels que maten, brutes;
mans fines que manen matar.
Mans tremoloses, eixutes,
mans tremoloses,
mans dels amants.
De l'home mire
sempre les mans.
Mans tan dures
dels que passen fam.
Mans tan pures
de quan érem infants.
De l'home mire
sempre les mans.
envoyé par Alessandro - 20/10/2009 - 11:09
Langue: espagnol
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com.
CANCIÓN DE LAS MANOS
Del hombre miro
siempre las manos.
Manos de niño, bien limpias,
manos de niño que se harán grandes.
Manos que en la noche buscan
lo que no encuentran jamás.
Manos de los que matan, sucias;
manos finas que mandan matar.
Manos temblorosas, secas,
manos temblorosas,
manos de los amantes.
Del hombre miro
siempre las manos.
Manos tan duras
de los que pasan hambre.
Manos tan puras
de cuando éramos niños.
Del hombre miro
siempre las manos.
Del hombre miro
siempre las manos.
Manos de niño, bien limpias,
manos de niño que se harán grandes.
Manos que en la noche buscan
lo que no encuentran jamás.
Manos de los que matan, sucias;
manos finas que mandan matar.
Manos temblorosas, secas,
manos temblorosas,
manos de los amantes.
Del hombre miro
siempre las manos.
Manos tan duras
de los que pasan hambre.
Manos tan puras
de cuando éramos niños.
Del hombre miro
siempre las manos.
envoyé par Alessandro - 20/10/2009 - 11:11
Langue: français
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com.
CHANSON DES MAINS
De l'homme je regarde
toujours les mains.
Mains de gosse, bien nettes,
mains de gosse qui grandiront.
Mains dans la nuit qui cherchent
ce qu'elles ne trouvent jamais.
Mains de ceux qui tuent, sales;
mains fines qui ordonnent de tuer.
Mains tremblantes, desséchées,
mains tremblantes,
mains des amants.
De l'homme je regarde
toujours les mains.
Mains si dures
de ceux qui ont faim.
Mains si pures
de notre enfance.
De l'homme je regarde
toujours les mains.
De l'homme je regarde
toujours les mains.
Mains de gosse, bien nettes,
mains de gosse qui grandiront.
Mains dans la nuit qui cherchent
ce qu'elles ne trouvent jamais.
Mains de ceux qui tuent, sales;
mains fines qui ordonnent de tuer.
Mains tremblantes, desséchées,
mains tremblantes,
mains des amants.
De l'homme je regarde
toujours les mains.
Mains si dures
de ceux qui ont faim.
Mains si pures
de notre enfance.
De l'homme je regarde
toujours les mains.
envoyé par Alessandro - 20/10/2009 - 11:12
Langue: anglais
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com.
SONG OF THE HANDS
Always look
at the hands of a man.
Hands of children, spanking clean,
hands of children who will grow up.
Hands that in the night
seek what they never find.
Dirty hands of those who kill;
fine hands that order to kill.
Trembling hands, dry,
trembling hands,
hands of lovers.
Always look
at the hands of a man.
Such hard hands
of those who are hungry.
Such pure hands
of when we were children.
Always look
at the hands of a man.
Always look
at the hands of a man.
Hands of children, spanking clean,
hands of children who will grow up.
Hands that in the night
seek what they never find.
Dirty hands of those who kill;
fine hands that order to kill.
Trembling hands, dry,
trembling hands,
hands of lovers.
Always look
at the hands of a man.
Such hard hands
of those who are hungry.
Such pure hands
of when we were children.
Always look
at the hands of a man.
envoyé par Alessandro - 20/10/2009 - 11:13
×
Album "Disc antològic de les seves cançons"
Trovata su Cancioneros.com
Chissà se Gaber si è ispirato a Raimon per la sua "Le mani" del 1991?