Langue   

Romanian Song

anonyme
Langue: anglais


Liste des versions



Tradizionale irlandese.
Ne riprendo il testo dal sito del "Solidariteitskoor Amahoro" belga.
On rides a captain and three hundred soldier lads
out of the morning mist and through the silent snow.
Whistling gaily ride the captain at their heads,
behind him soldier boys sadly weeping go.

O lads of mine, weep no more,
You are gone to kill and die.

For when you took my gold and swore to follow me
you sold away your lifes and your liberty.
No more you'll till the soil, no more you'll work the land.
No more to the dance you'll go and take girls by the hand.

O mother weep for your son.
He is gone to kill and die.

You'll weep, you'll die by the keen edge of the sword
all alone by de muddy Danube shore.
He gave the order for the drummers to beat their drums
that mothers all might know the life a soldier leads.

Mothers, sisters, wives, weep for us.
Marked als Cain we lie alone.

envoyé par Riccardo Venturi - 21/3/2005 - 19:10



Langue: néerlandais

La versione neerlandese (olandese o fiamminga) ripresa dallo stesso sito:
RUMEENS LIED

Een kapitein en driehonderd soldaten
trekken door de ochtendnevel en de stille sneeuw
Vooraan rijdt vrolijk fluitend de kapitein
Achter hem strompelen bitter wenend de jonge soldaten

Mijn jongens, ween niet meer
Jullie zijn op weg om te doden en te sterven

Toen jullie mijn goud aannamen en mij trouw beloofden
verkochten jullie mij je leven en je vrijheid
Je zal niet meer moeten ploegen of het land bewerken
Je kan niet meer gaan dansen en meisjes bij de hand nemen

O moeder, ween om uw zoon,
Hij is op weg om te doden en te sterven

Wenend zullen jullie sterven door het blanke zwaard
Helemaal alleen bij de modderige Donau-oever
Hij gaf de tamboers het order de trommels te slaan
Dat alle moeders mochten zien wat een soldatenleven betekent

Moeder, zusters, vrouwen, ween om ons
gebrandmerkt als Kaïn liggen wij hier.

envoyé par Riccardo Venturi - 21/3/2005 - 19:11


"This one started as a Romanian song collected by Bela Bartok
in the early part of this century. A friend of mine, Jane Cassidy from Kilkeel, Co. Down and myself re-wrote it a few times and put it to a Bulgarian dance-song tune (When a dance is danced to singing, the singers themselves also dance). This song is in Paidushka rhythm 5/16." (Nota di Andy Irvine come riportata su Mudcat)

Alessandro - 14/7/2009 - 14:39




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org