Langue   

Il caduto

Francesco Guccini
Langue: italien


Francesco Guccini

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Poema al Che
(Juan Carlos "Flaco" Biondini)
Dove si va
(Nomadi)
Canzone della vita quotidiana
(Francesco Guccini)


it.fan.musica.guccini
[1996]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Francesco Guccini
Musica / Music / Musique / Sävel: Juan Carlos "Flaco" Biondini
Album / Albumi. D'amore, di morte e di altre sciocchezze

D'amore di morte e di altre sciocchezze"Qualche minuto fa mi è capitato di ascoltare "Il Caduto". Primo di nome e di cinque figli.
Ecco perchè mi frullava in testa a Pavana, qualche giorno fa, nella piazzetta davanti al monumento ai caduti.
Guccini Primo. Il caduto. Il suo nome sul monumento.
Quante volte mi sono seduto, a Marina di Campo, sul monumento ai caduti. C'è anche lì un nome: Dini Mamiliano. Era mio zio.
22 anni, disperso a Capo Matapan.
Lui era il quarto di sette figli.
Primo, Mamiliano. Vi hanno fatto morire assieme a milioni di altri ragazzi. Per niente.
Forse avrete avuto anche voi un Francesco Guccini, una musica e due parole, chissà.

" La vita è un'incognita lunga
Ma non si dovrebbe morire;
Mi chiedo com'esser fedeli
Si può a chi ha creato la morte".

Riccardo Venturi, dal newsgroup it.fan.guccini, 9 luglio 1998.
Io, nato Primo di nome e di cinque fratelli,
uomo di bosco e di fiume, lavoro e di povertà,
ma uomo sereno di dentro, come i pesci e gli uccelli
che con me dividevano il cielo, l' acqua e la libertà...

Perchè sono in prigione per sempre, qui in questa pianura
dove orizzonte rincorre da sempre un uguale orizzonte,
dove un vento incessante mi soffia continua paura,
dove è impossibile scorgere il profilo d'un monte ?

E se d'inverno mi copre la neve gelata
non è quella solita in cui affondava il mio passo
forte e sicuro, braccando la lieve pestata
che lascia la volpe, o l' impronta più greve del tasso...

Ho cancellato il ricordo e perchè son caduto,
rammento stagioni in cui dietro ad un sole non chiaro
veniva improvviso quel freddo totale, assoluto
e infine lamenti, poi grida e bestemmie e uno sparo...

Guarda la guerra che beffa, che scherzo puerile,
io che non mi ero mai spinto in un lungo cammino
ho visto quel poco di mondo da dietro a un fucile,
ho visto altra gente soltanto da dietro a un mirino...

E siamo in tanti coperti da neve gelata,
non c'è più razza o divisa, ma solo l' inverno
e quest'estate bastarda dal vento spazzata
e solo noi, solo noi che siam morti in eterno.

Io che guardavo la vita con calmo coraggio,
cosa darei per guardare gli odori della mia montagna,
vedere le foglie del cerro, gli intrichi del faggio,
scoprire di nuovo dal riccio il miracolo della castagna.



Langue: anglais

English Version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Riccardo Venturi, 7-5-2007


The song video provided with Riccardo Venturi's English translation (by Corrado)
The Fallen

I, Primo by name as the firstborn of five brothers,
A man of the wood, of the river, of work and poverty
But a man serene inside as the fish or the birds
Sharing with me the sky, the water and liberty…

Why am I in prison forever, here in this plain
Where the horizons run after each other ever since,
Where the unceasing wind blows unending fear into me,
Where I can never perceive the form of a mountain?

And when I am covered with frozen snow in winter
It's not the same snow my feet used to sink in,
My strong and sure steps tracking the feeble trail
Left by the fox, or the heavier spoor of the badger…

I wiped off my memories, don't know why I have fallen,
But I recall seasons when after unshining sunrays
Suddenly came the all-encompassing absolute cold
And then moans and cries and curses and shootings…

You see the war, what a cheat, what a puerile joke,
I, who had never walked a long way off before,
I've seen my bit of the world from behind a gun,
I've seen other people only in the foresight…

And we are many covered with frozen snow,
No more race or uniform, but there's only the winter
And then this bastard, windswept summer
And then only we, only we who are dead forever.

I, who looked at life with quiet boldness
What would I give to look at the smell of my mountains,
To see the leaves of a Turkey oak, the tangling beech,
To see again in the husk the miracle of the chestnut.

7/5/2007 - 16:03




Langue: français

Version française – TOMBÉ – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Il Caduto – Francesco Guccini – 1996
TOMBÉ

Moi, l'aîné de cinq frères, je m'appelle Primo,
Homme de fleuve et de forêt, du travail et de pauvreté
Serein au-dedans, comme le poisson ou l'oiseau
Qui partageaient avec moi le ciel, l'eau et la liberté.

Je suis à présent en prison, sous cette plaine nue
Où l'horizon depuis toujours appelle un même horizon,
Où un vent incessant souffle une peur continue,
Où on ne peut percevoir le profil d'un mont.

Et si à l'hiver, je me couvre de neige gelée
Elle n'est pas celle où s'enfonçait mon pas
Fort et sûr qui suivait la trace allégée
Du renard ou l'empreinte plus grave du putois.

Comme je suis tombé, j'ai effacé mon souvenir
J'égrène les saisons où derrière un soleil peu clair
Venait subit ce froid absolu, totalitaire,
Lamentations, cris, jurons et pour finir, un tir.

Regarde la guerre : quel jeu puéril, quelle connerie,
Moi qui ne m'en étais jamais allé bien loin
J'ai vu ce peu de monde de derrière un fusil
De derrière un viseur, j'ai vu d'autres humains

Et nous sommes tant, de neige gelée recouverts
Il n'y a plus ni race ni uniforme, seulement l'hiver
Et cet été bâtard balayé par le vent,
Et nous seuls qui sommes morts éternellement.

Moi qui contemplais ma vie avec courage et peinard
Que donnerais-je pour retrouver les odeurs de ma montagne,
Voir les feuilles de l'yeuse, les lacis du fayard,
Découvrir à nouveau la bogue et le miracle de la châtaigne.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 12/9/2010 - 14:58




Langue: espagnol

Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
José Antonio
El caído

Yo, de nombre Primo y primogénito de cinco hermanos,
hombre de bosque, de río, trabajo y pobreza,
pero hombre sereno dentro, como los peces y las aves,
que conmigo compartían el cielo, el agua y la libertad;

¿Por qué estoy prisionero para siempre en esta llanura,
donde desde siempre el horizonte persigue un horizonte igual,
donde un viento incesante me sopla miedo continuo,
donde es imposible divisar el perfil de un monte?

Y si en invierno me cubre la nieve helada,
no es en la que habitualmente hundía mi paso,
fuerte y seguro, siguiendo la leve huella
que deja el zorro o la más profunda del tejón.

He olvidado el recuerdo, y porqué caí,
pero recuerdo estaciones en las que tras un sol no claro,
venía de improviso aquel frío total, absoluto,
y finalmente, lamentos seguidos de gritos, blasfemias y un disparo.

Fíjate, la guerra que burla, que broma pueril,
a mi que nunca me habían atraído los viajes largos,
he visto ese poco de mundo tras un fusil,
he visto otras gentes únicamente a través de la mira de un arma.

Y somos tantos los cubiertos con nieve helada,
que no existen ya razas ni uniformes sino solo el invierno,
y este verano bastardo barrido por el viento,
y solo nosotros, sólo nosotros que estamos muertos eternamente.

Yo que miraba la vida con pacífica valentía,
no se lo que daría por ver los olores de mi montaña,
ver las hojas del quejigo, las ramas enredadas del haya,
descubrir nuevamente del erizo, el milagro de la castaña.

2/6/2005 - 11:56




Langue: allemand

Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
Matolusch
Der Gefallene

Ich, Primo, Erster im Namen und von fünf Brüdern
Mann des Waldes und Flusses, der Arbeit und Armut
Aber innerlich ein heiterer Mensch, wie die Fische und Vögel,
die mit mir den Himmel, das Wasser und die Freiheit teilten.

Warum bin ich für immer im Gefängnis, hier in dieser Ebene,
wo der Horizont immer einen gleichen Horizont sieht,
wo ein unaufhörlicher Wind mir ständige Angst einbläst,
wo es unmöglich ist, die Umrisse eines Berges zu erkennen?

Und wenn mich im Winter der gefrorene Schnee bedeckt,
ist er nicht der Gleiche in dem (früher) mein Schritt versank,
stark und sicher, die leichte Spur verfolgend
den der Fuchs hinterlässt oder der tiefere Abdruck des Dachses.

Ich habe die Erinnerung gelöscht und warum ich gefallen bin.
Ich erinnere mich (jedoch) an Zeiten in denen hinter einer trüben Sonne
urplötzlich jene totale, absolute Kälte hervorkam.
Und schließlich Stöhnen, dann Schreie und Flüche und ein Schuss.

Sieh dir den Krieg an, was für ein Hohn, was für ein kindischer Scherz
Ich, der nie einen langen Weg zurückgelegt hatte,
ich sah dieses kleine Stückchen Welt (nur von) hinter einem Gewehr.
Ich habe andere Menschen nur hinter einem Visier gesehen.

Und es gibt viele von uns, die mit eisigem Schnee bedeckt sind
Es gibt keine Rasse oder Uniform mehr, nur noch den Winter
und dieser verdammte Sommer vom Winde zerzaust.
Und wir nur, nur wir, die wir für immer tot sind.

Ich, der das Leben mit ruhigem Mut betrachtete,
Was würde ich dafür geben, die Düfte meines Berges zu sehen
Die Blätter der Zerreiche, das Geäst der Buche zu betrachten,
ln der Schale wieder das Wunder der Kastanie zu entdecken.

envoyé par Matolusch - 11/12/2022 - 04:23


Il video della canzone, dal mio canale youtube, con la traduzione on screen di Riccardo Venturi

Corrado - 1/10/2021 - 14:08




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org