Lingua   

Pourquoi l'on chante

Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ombres de la rue
(Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Tout le contraire
(Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Ohé! Vous pouvez rire
(Gaston Montéhus)


La canzone è di Montehus, e viene inserita anche nella specifica sezione a lui dedicata.
Nel manoscritto viene specificato l’autore: "....de Monthéus [sic], St. du Trompète Loire-Pierre – 4ème Art.".
Avvertenza: manteniamo qui l'ortografia originale del quaderno, senza correggere i diversi errori di ortografia; per la versione corretta si veda la versione sotto il nome di Montehus.

 Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon
Quand nous faisons une marche militaire,
Le sac au dos, souvent l’estomac creux,
En chœur l’on chante une marche guerrière
Et les croquants s’écrient qu’ils sont heureux.
Oui: nous gueulons pour soulager notre âme
Pour oublier c’qu’on nous fait supporter.
Mais quand on pense aux parents, à sa femme,
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer.

Quand nous faisons une marche militaire,
Le sac au dos et les pieds écorchés,
En chœur l’on chante une marche guerrière,
Par les badauds nous sommes acclamés.
Pour n’pas déplaire à notre capitaine
Bien que l’on souffre, l’on ose pas flancher;
Plus que les autre on gueule à perdre haleine,
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer.

Quand nous faisons une marche militaire,
Et que la pluie nous mouille jusqu’au os
En chœur l’on chante Il pleut, il pleut, bergère,
Et les badauds s’écrient quel beau tableau;
Un rhume ce n’est rien, mais le fusil se rouille.
A peine rentrés, au lieu de s’faire sécher,
Pour astiquer, vivement faut qu’on s’dégrouille,
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer.

Quand nous faisons une marche militaire,
Au mois de septembre, on entend les anciens:
Disent: Eh! Les bleus, pour nous c’est la dernière,
Alors ils chantent un refrain du pat’lin.
Le cœur meurtrit, les yeux remplis de larmes,
Nous les pauvr’s bleus on les écoutent chanter
Mais quand le lendemain, ils nous laissent au port d’armes
On chante toujours, mais pour ne pas pleurer.

inviata da Riccardo Venturi - 8/3/2005 - 15:09



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2005
PERCHE' SI CANTA

Quando intoniamo una marcia militare,
lo zaino in spalla, e spesso a stomaco vuoto
si canta in coro una marcia guerriera
e i benpensanti fan gridolini di gioia.
Sì: ci sgoliamo per consolarci l’animo,
per scordare quel che ci fanno sopportare.
Ma quando si pensa ai genitori, alla moglie.
Si canta sempre, ma è per non piangere.

Quando intoniamo una marcia militare,
lo zaino in spalla e coi piedi scorticati,
si canta in coro una marcia guerriera,
e dai bighelloni siamo acclamati.
Per non spiacere al nostro capitano
sebben si soffra, non si osa mollare;
e più degli altri ci sgoliamo a perdifiato,
Si canta sempre, ma è per non piangere.

Quando intoniamo una marcia militare
e la pioggia ci bagna fino alle ossa
si canta in coro: Piove, piove, pastorella [*],
e i bighelloni gridano: Che bel quadretto!
Un raffreddore non è nulla, ma il fucile si arrugginisce.
Non appena rientrati, invece di asciugarci
bisogna invece sbrigarci a lucidarlo.
Si canta sempre, ma è per non piangere.

Quando intoniamo una marcia militare,
in settembre, si sentono i "nonni" [**]:
Dicono: Eh! Soldati, per noi è l’ultima volta
E allora cantano un motivo del paese.
Il cuore ferito, gli occhi pien di lacrime,
noi poveri soldati li sentiamo cantare;
e quando, all’indomani, ci lascian le armi in mano
Si canta sempre, ma è per non piangere.
NOTE

[*] Canzonetta popolare usata spesso dai soldati durante le marce (un po' come "La bella Gigogìn" in Italia).

[**] All'epoca in Francia il servizio militare durava quattro anni (!) e terminava in settembre.

8/3/2005 - 15:27




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org