Eu canto para ti o mês das giestas
O mês de morte e crescimento ó meu amigo
Como um cristal partindo-se plangente
No fundo da memória perturbada
Eu canto para ti o mês onde começa a mágoa
E um coração poisado sobre a tua ausência
Eu canto um mês com lágrimas e sol o grave mês
Em que os mortos amados batem à porta do poema
Porque tu me disseste quem me dera em Lisboa
Quem me dera em Maio depois morreste
Com Lisboa tão longe ó meu irmão tão breve
Que nunca mais acenderás no meu o teu cigarro
Eu canto para ti Lisboa à tua espera
Teu nome escrito com ternura sobre as águas
E o teu retrato em cada rua onde não passas
Trazendo no sorriso a flor do mês de Maio
Porque tu me disseste quem me dera em Maio
Porque te vi morrer eu canto para ti
Lisboa e o sol, Lisboa com lágrimas
Lisboa à tua espera ó meu irmão tão breve
Eu canto para ti Lisboa à tua espera.
O mês de morte e crescimento ó meu amigo
Como um cristal partindo-se plangente
No fundo da memória perturbada
Eu canto para ti o mês onde começa a mágoa
E um coração poisado sobre a tua ausência
Eu canto um mês com lágrimas e sol o grave mês
Em que os mortos amados batem à porta do poema
Porque tu me disseste quem me dera em Lisboa
Quem me dera em Maio depois morreste
Com Lisboa tão longe ó meu irmão tão breve
Que nunca mais acenderás no meu o teu cigarro
Eu canto para ti Lisboa à tua espera
Teu nome escrito com ternura sobre as águas
E o teu retrato em cada rua onde não passas
Trazendo no sorriso a flor do mês de Maio
Porque tu me disseste quem me dera em Maio
Porque te vi morrer eu canto para ti
Lisboa e o sol, Lisboa com lágrimas
Lisboa à tua espera ó meu irmão tão breve
Eu canto para ti Lisboa à tua espera.
Contributed by José Colaço Barreiros - 2005/1/4 - 11:44
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
9 marzo 2007
CANZONE IN LACRIME
Canto per te il mese delle ginestre,
Il mese di morte e di crescita, amico mio
Come un cristallo che si spezza nei lamenti
Nel fondo della memoria sconvolta
Canto per te il mese quando comincia il dolore
E un cuore posato sopra la tua assenza
Canto un mese di lacrime e sole, il grave mese
Quando gli amati morti bussano alla porta della poesia
Perché mi hai detto chi trovare a Lisbona,
chi incontrare in maggio, e poi sei morto
tanto lontano da Lisbona, fratello così breve
che non ti accenderai mai più la sigaretta con la mia
Per te canto Lisbona e ti aspetto,
il tuo nome scritto con tenerezza sulle acque
e il tuo ritratto in ogni via dove non passi
recando nel sorriso il fiore di maggio
Perché mi hai detto chi trovare a Lisbona,
canto per te perché t'ho visto morire
Lisbona e il sole, Lisbona in lacrime
Lisbona e ti aspetto, fratello così breve,
Per te canto Lisbona e ti aspetto.
Canto per te il mese delle ginestre,
Il mese di morte e di crescita, amico mio
Come un cristallo che si spezza nei lamenti
Nel fondo della memoria sconvolta
Canto per te il mese quando comincia il dolore
E un cuore posato sopra la tua assenza
Canto un mese di lacrime e sole, il grave mese
Quando gli amati morti bussano alla porta della poesia
Perché mi hai detto chi trovare a Lisbona,
chi incontrare in maggio, e poi sei morto
tanto lontano da Lisbona, fratello così breve
che non ti accenderai mai più la sigaretta con la mia
Per te canto Lisbona e ti aspetto,
il tuo nome scritto con tenerezza sulle acque
e il tuo ritratto in ogni via dove non passi
recando nel sorriso il fiore di maggio
Perché mi hai detto chi trovare a Lisbona,
canto per te perché t'ho visto morire
Lisbona e il sole, Lisbona in lacrime
Lisbona e ti aspetto, fratello così breve,
Per te canto Lisbona e ti aspetto.
Language: French
Traduzione francese da Je pleure sans raison que je pourrais vous dire.
CHANSON EN LARMES
Je chante pour toi un mois de genêts [le mois des genêts]
Un [Le] mois de mort et de sève, ô mon ami
Comme un cristal qui se brise dans une plainte
Au fond de la mémoire perturbée.
Je chante pour toi un [le] mois où la douleur commence,
Et un cœur posé sur ton absence
Je chante un mois de larmes et de soleil : le mois grave
Où les morts aimés frappent à la porte du poème.
Car tu m’as dit : ah être à Lisbonne,
Y être en mai ! Puis tu es mort
Et Lisbonne si loin de toi, ô mon frère de mai [ô mon frère si bref]
Qui jamais plus n’allumeras ta cigarette à la mienne.
Je chante pour toi Lisbonne qui t’attend
Ton nom écrit avec tendresse sur les eaux
Et ton portrait dans chaque rue où tu ne passes pas
Avec dans ton sourire la fleur du mois de mai.
Parce que tu m’as dit : ah être en mai !
Parce que je t’ai vu mourir je chante pour toi
Lisbonne et le soleil. Lisbonne veuve (en larmes, en larmes) [Lisbonne en larmes]
Lisbonne qui t’attend ô mon frère si bref.
[Je chante pour toi Lisbonne qui t'attend.]
Je chante pour toi un mois de genêts [le mois des genêts]
Un [Le] mois de mort et de sève, ô mon ami
Comme un cristal qui se brise dans une plainte
Au fond de la mémoire perturbée.
Je chante pour toi un [le] mois où la douleur commence,
Et un cœur posé sur ton absence
Je chante un mois de larmes et de soleil : le mois grave
Où les morts aimés frappent à la porte du poème.
Car tu m’as dit : ah être à Lisbonne,
Y être en mai ! Puis tu es mort
Et Lisbonne si loin de toi, ô mon frère de mai [ô mon frère si bref]
Qui jamais plus n’allumeras ta cigarette à la mienne.
Je chante pour toi Lisbonne qui t’attend
Ton nom écrit avec tendresse sur les eaux
Et ton portrait dans chaque rue où tu ne passes pas
Avec dans ton sourire la fleur du mois de mai.
Parce que tu m’as dit : ah être en mai !
Parce que je t’ai vu mourir je chante pour toi
Lisbonne et le soleil. Lisbonne veuve (en larmes, en larmes) [Lisbonne en larmes]
Lisbonne qui t’attend ô mon frère si bref.
[Je chante pour toi Lisbonne qui t'attend.]
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/10/27 - 14:48
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Canta: Adriano Correia de Oliveira
adriano.esenviseu.net
"Canção com lágrimas", oltre a dare voce all'angoscia di una nazione intera, testimonia un'esperienza personale del poeta Manuel Alegre, che aveva perso un amico nella Guerra Coloniale. Adriano Correia de Oliveira scelse questa poesia per il dolore causatogli dalla morte, nella guerra in Angola, del suo amico e compagno José Manuel Pais. Un "fratello" che non dimenticò mai. In suo omaggio diede a suo figlio il nome di José Manuel.