Quando i ziga "taulich"
i alza la bandiera
la mula casca in tera
de la disperazion
Noi porterem le pume – lerà
le pume sul capèlo – lerà
davanti al colonelo – lerà
faremo ‘l presentier.
Co' la bareta tondola
co' le parole in oro,
te scriverò, tesoro,
la vita del soldà
La vita del soldà
la xe 'ssai dolorosa
lontan de la morosa
vizin del battaglion
Soldà de la marina
soldà dei caciatori
lontan dei nostri amori,
no se vedemo più
i alza la bandiera
la mula casca in tera
de la disperazion
Noi porterem le pume – lerà
le pume sul capèlo – lerà
davanti al colonelo – lerà
faremo ‘l presentier.
Co' la bareta tondola
co' le parole in oro,
te scriverò, tesoro,
la vita del soldà
La vita del soldà
la xe 'ssai dolorosa
lontan de la morosa
vizin del battaglion
Soldà de la marina
soldà dei caciatori
lontan dei nostri amori,
no se vedemo più
envoyé par Lorenzo Masetti - 28/11/2004 - 11:35
Langue: italien (Veneto Triestino)
Altra versione
H di tauglich = H aspirata
X di xe = Z di ronzio
cacciatori = Jaeger
parole in oro = KuK Kriegsmarine
H di tauglich = H aspirata
X di xe = Z di ronzio
cacciatori = Jaeger
parole in oro = KuK Kriegsmarine
Quando che'l ziga "tauglich"
se alza la bandiera
la mula casca in tera
per la disperazion
soldà de la marina
soldà dei cacciatori
lontan dei nostri amori
noi no podemo star
co la bareta tonda
co le parole in oro
te scriverò tesoro
la vita del soldà
la vita del soldato
la xe 'sai dolorosa
lontan de la morosa
lontan del primo amor
se alza la bandiera
la mula casca in tera
per la disperazion
soldà de la marina
soldà dei cacciatori
lontan dei nostri amori
noi no podemo star
co la bareta tonda
co le parole in oro
te scriverò tesoro
la vita del soldà
la vita del soldato
la xe 'sai dolorosa
lontan de la morosa
lontan del primo amor
envoyé par Sandi Stark - 7/3/2012 - 23:45
Una canzone contro la naja, come ce ne sono tante sulle CCG, e tutte legittimamente.
Bernart Bartleby - 11/3/2014 - 09:53
×
"Taulich" è la resa triestina del tedesco "tauglich", cioè "abile-arruolato" nel gergo militare. La canzone risale evidentemente all'epoca in cui Trieste ancora faceva parte dell'impero asburgico.
Il dialetto triestino è in questo caso di facile comprensione. Ricorderò solo che "mula" significa ragazza, "zigar" significa urlare, e che la x si legge come una s sonora (es. musica)
La strofa in corsivo non è presente nella versione che ho ascoltato (dal disco "Andemo a Servola" del 1972), ma si trova riportata in questo forum dedicato alla canzone triestina e istriana