Language   

Taulich

Anonymous
Language: Italian (Veneto Triestino)


List of versions


Related Songs

Mentre el diretto cammina
(Anonymous)
Col cuore in man
(Alfredo Lacosegliaz)
Andemo in Transilvania [Domani se imbarchemo]
(Anonymous)


Canzone popolare triestina

"Taulich" è la resa triestina del tedesco "tauglich", cioè "abile-arruolato" nel gergo militare. La canzone risale evidentemente all'epoca in cui Trieste ancora faceva parte dell'impero asburgico.

Il dialetto triestino è in questo caso di facile comprensione. Ricorderò solo che "mula" significa ragazza, "zigar" significa urlare, e che la x si legge come una s sonora (es. musica)

La strofa in corsivo non è presente nella versione che ho ascoltato (dal disco "Andemo a Servola" del 1972), ma si trova riportata in questo forum dedicato alla canzone triestina e istriana
Quando i ziga "taulich"
i alza la bandiera
la mula casca in tera
de la disperazion

Noi porterem le pume – lerà
le pume sul capèlo – lerà
davanti al colonelo – lerà
faremo ‘l presentier.


Co' la bareta tondola
co' le parole in oro,
te scriverò, tesoro,
la vita del soldà

La vita del soldà
la xe 'ssai dolorosa
lontan de la morosa
vizin del battaglion

Soldà de la marina
soldà dei caciatori
lontan dei nostri amori,
no se vedemo più

Contributed by Lorenzo Masetti - 2004/11/28 - 11:35



Language: Italian (Veneto Triestino)

Altra versione


H di tauglich = H aspirata
X di xe = Z di ronzio

cacciatori = Jaeger
parole in oro = KuK Kriegsmarine
Quando che'l ziga "tauglich"
se alza la bandiera
la mula casca in tera
per la disperazion

soldà de la marina
soldà dei cacciatori
lontan dei nostri amori
noi no podemo star

co la bareta tonda
co le parole in oro
te scriverò tesoro
la vita del soldà

la vita del soldato
la xe 'sai dolorosa
lontan de la morosa
lontan del primo amor

Contributed by Sandi Stark - 2012/3/7 - 23:45


Non è una canzone " contro la guerra" ma una normale canzone popolare riservata ai richiamati.

2014/3/11 - 00:33


Una canzone contro la naja, come ce ne sono tante sulle CCG, e tutte legittimamente.

Bernart Bartleby - 2014/3/11 - 09:53




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org