Langue   

La licenza

anonyme
Langue: italien


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Soldatenlied
(anonyme)
Schluß des 1650sten Jahres
(Andreas Gryphius)
Pierre de Grenoble
(Malicorne)


derivata dalla ballata "La sposa morta"

Ophelia - John Everett Millais
Ophelia - John Everett Millais


Una delle canzoni d'amore più commuoventi è "la licenza": la triste storia di un soldato che è partito lasciando la ragazza sul letto malata: questa canzone ci fa vedere la crudeltà della guerra che separa le persone anche nei momenti più dolorosi senza ammettere scuse! Il soldato ha abbandonato la fidanzata nel momento più difficile della sua vita: l'agonia prima della morte: la può ritrovare solo dopo che è morta e che ha promesso al suo capitano che sarebbe tornato "da bravo soldà".

(Da Questa pagina)

La canzone presenta notevoli somiglianze, ma sarebbe forse più corretto dire un'identità quasi perfetta, con la francese Pierre de Grenoble.
Trenta mesi che faccio il soldato
'na letterina mi vedo arrivar.
Sarà forse la mia morosa
che si trova sul letto ammalà!

A rapporto signor Capitano
se in licenza mi vuole mandà.
La licenza l'hai bell'è firmata
basta che torni da bravo soldà!

Glielo giuro signor Capitano
che mi ritorno da bravo soldà!
Quando arrivo vicino al paese
campane a morto sentivo sonar.

Quando fui vicino alla chiesa
un funerale vedevo passar!
Sarà forse la mia morosa
che ho lasciata sul letto ammalà.

Portantina che porti quel morto
per favore fermatevi un pò.
Se da viva non l'ho mai baciata
ora ch'è morta la voglio baciar.

L'ho baciata che l'era ancor calda
la sapeva di rose e di fior!

22/11/2004 - 12:20




Langue: italien

La versione normalmente diffusa durante la grande guerra, che presenta comunque un gran numero di varianti testuali.

Come notano Castelli, Jona e Lovatto (op. cit.) mentre nelle versioni ufficiale il soldato promette di tornare al fronte terminata la licenza, nelle lezioni raccolte da fonti orali prevale invece la risposta negativa e il soldato dichiara di non avere alcuna intenzione di tornare al fronte (Signor capitano lo giuro lo giuro / se vado casa ritorno mai più o Ce lo giuro signor capitano / dalla licenza non torno mai più)
LA LICENZA

Pena giunto al mio reggimento
Pena giunto al mio reggimento
una lettera vidi arrivar.
una lettera vidi arrivar.

Sarà forse la mia morosa
Sarà forse la mia morosa
che si trova sul letto ammalà.
che si trova sul letto ammalà.

A rapporto, signor Capitano,
A rapporto, signor Capitano,
se in licenza mi vuole mandà.
se in licenza mi vuole mandà.

La licenza l'hai bell'e firmata
La licenza l'hai bell'e firmata
La licenza l'hai bell'e firmata
purché ritorni da bravo soldà
purché ritorni da bravo soldà.

Glielo giuro, signor Capitano
Glielo giuro, signor Capitano
Glielo giuro, signor Capitano
che ritorno da bravo soldà
che ritorno da bravo soldà

Quando fui vicino al paese
Quando fui vicino al paese
Quando fui vicino al paese
le campane sentivo sonar
le campane sentivo sonar

Sarà forse la mia morosa
Sarà forse la mia morosa
Sarà forse la mia morosa
che ho lasciato sul letto ammalà:

Portantina che porti quel morto
Portantina che porti quel morto
Portantina che porti quel morto
per piacere fermati qua.
per piacere fermati qua.

Se da viva non l'ho mai baciata
Se da viva non l'ho mai baciata
Se da viva non l'ho mai baciata
or ch'è morta la voglio baciar
or ch'è morta la voglio baciar

Le sue labbra sapevan di terra
Le sue labbra sapevan di terra
Le sue labbra sapevan di terra
ma i capelli di rose e di fior.

10/12/2019 - 22:55




Langue: italien

Questa è la versione "goliardica" di questa tragica canzone
Il testo è tratto dal canzoniere delle canzoni goliardiche
PORTANTINA

Portantina che porti quel morto
portantina che porti quel morto
portantina che porti quel morto
per favore soffermati un po'
per favore soffermati un po'.

Sarà forse la mia morosa
Sarà forse la mia morosa
sarà forse la mia morosa
che ho lasciata sul letto ammalata

Se da viva non l'ho mai baciata (sei stato un coglion)
se da viva non l'ho mai baciata (due volte coglion)
se da viva non l'ho mai baciata (tre volte coglion)
ora ch'è morta la voglio baciar,
ora ch'è morta la voglio baciar.

L’ho baciata che l'era ancor calda (la merda)
la puzzava de sgnapa e de vin,
la puzzava de sgnapa e de vin.

Brutta troia l'è morta 'mbriaca,
brutta troia l'è morta 'mbriaca
brutta troia l'è morta 'mbriaca
e io son qua che patisco la se'
e io son qua che patisco la se'.

27/12/2007 - 19:05




Langue: italien (Laziale Romanesco)

Non sono io l'autore, ma e' una filastrocca che conosco da sempre.
Brutta zozza sei morta 'mbriaca (3 volte)
..e puzzavi de' grappa e de' vin;
Io da viva non l'ho mai baciata (coro: tu si fregno')
io da viva non ......................................
io da viva non ......................................
ma ora che è morta la voglio baciar

5/4/2015 - 11:14




Langue: italien (Piemontese)

"La licenza" deriva da una ballata con il titolo convenzionale "La sposa morta" che racconta la storia di un giovane che facendo ritorno a casa trova la sposa o l'amante morta e si intrattiene sulla sua salma o, in altri casi, sulla sua tomba. Ballata di ampia diffusione di cui è attestata la presenza a partire dal XVI secolo.

(fonte: Al rombo del cannon. Grande guerra e canto popolare di Franco Castelli, Emilio Jona, Alberto Lovatto).
Questa la versione cantata dal coro della SAT



Per la versione arcaica completa vedi Nella Somalia bella, altra canzone che deriva dalla stessa ballata
LA SPOSA MORTA

Gentil galant su l’aute montagne
L’a sentì le ciòche sunè:
"Sarato forse la mia spuseta
ch’a ì la porta sutere?"

Gentil galant l’è rivà a casa
L’ha truvà la porta sarà:
l’ha dumandà a le sue visine:
"la mia spuseta dove l’è andà?"

10/12/2019 - 22:38




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org