In the battle's prologue
Many a common man, woman and child had said
Goodbye to work and love and play
A child surprised in the door way
An old man stretched in the street
A young man near a lamp post
Which he had clutched when the bullet struck him
And down which he had clip when he died
His curiously white face containing
Wide eyes staring upwards
As if asking the sky : why this had happened
A stiff arm still half-encircling the lamp standard
A young lacy in holiday attire
Lying on her face maybe hurrying home
When she heard the uproar
But going too slow...
Or on the brilliant white blouse
A purple patch of death
Spreading over the middle of the back
You signed no proclamation
You invaded no building
You pulled no trigger
I know
I know but Ireland needed you all the same
Many will die like that
Before Ireland can go free.
Many a common man, woman and child had said
Goodbye to work and love and play
A child surprised in the door way
An old man stretched in the street
A young man near a lamp post
Which he had clutched when the bullet struck him
And down which he had clip when he died
His curiously white face containing
Wide eyes staring upwards
As if asking the sky : why this had happened
A stiff arm still half-encircling the lamp standard
A young lacy in holiday attire
Lying on her face maybe hurrying home
When she heard the uproar
But going too slow...
Or on the brilliant white blouse
A purple patch of death
Spreading over the middle of the back
You signed no proclamation
You invaded no building
You pulled no trigger
I know
I know but Ireland needed you all the same
Many will die like that
Before Ireland can go free.
Contributed by Riccardo Venturi - 2004/11/19 - 16:45
Language: French
Versione francese di Jean-Louis Jossic (Tri Yann an Naoned, 1972)
AVANT QUE L'IRLANDE NE SOIT LIBRE
Au début de la bataille
Plus d'un homme, d'une femme ou d'un enfant
Avaient quitté travail, mari et jeux
Un enfant foudroyé sur le pas de la porte
Un vieillard les bras en croix sur la chaussée
Un jeune homme près d'un réverbère
Qu'il a agrippé quand la balle l'a touché
Il a glissé, toujours cramponné et il est mort
Son visage curieusement blanc
Regardant le ciel
Comme s'il demandait pourquoi
Son bras enraidit enlaçant toujours le réverbère
Une jeune femme en vêtements d'été
Peut être rentrant en hâte à la maison
En entendant la fusillade
Mais pas assez vite
Sur son corsage blanc brillant
Une tâche pourpre de mort
S'étendant en plein milieu du dos
Vous n'aviez signé aucune proclamation
Forcé aucune porte
Pressé aucune gâchette
Oh je sais cela
Mais l'Irlande, l'Irlande avait besoin de vous tout de même
Et d'autres mourront encore
Avant que l'Irlande ne soit libre.
Au début de la bataille
Plus d'un homme, d'une femme ou d'un enfant
Avaient quitté travail, mari et jeux
Un enfant foudroyé sur le pas de la porte
Un vieillard les bras en croix sur la chaussée
Un jeune homme près d'un réverbère
Qu'il a agrippé quand la balle l'a touché
Il a glissé, toujours cramponné et il est mort
Son visage curieusement blanc
Regardant le ciel
Comme s'il demandait pourquoi
Son bras enraidit enlaçant toujours le réverbère
Une jeune femme en vêtements d'été
Peut être rentrant en hâte à la maison
En entendant la fusillade
Mais pas assez vite
Sur son corsage blanc brillant
Une tâche pourpre de mort
S'étendant en plein milieu du dos
Vous n'aviez signé aucune proclamation
Forcé aucune porte
Pressé aucune gâchette
Oh je sais cela
Mais l'Irlande, l'Irlande avait besoin de vous tout de même
Et d'autres mourront encore
Avant que l'Irlande ne soit libre.
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
ENNEN KUIN IRLANTI VOI OLLA VAPAA
Taistelun ensi vaiheessa
moni tavallinen mies, nainen ja lapsi oli jättänyt
hyvästit työlle ja rakkaudelle ja leikille,
ovensuussa yllätetty lapsi,
kadulla kädet levällään makaava vanha mies,
nuori mies lähellä lyhtypylvästä,
johon hän oli tarrautunut, kun luoti sattui häneen
ja jota syleillen hän oli vaipunut kuolemaansa
kasvot merkillisen kalpeina
silmät ylöspäin tuijottaen,
kuin taivaalta kysyen, miksi näin,
jäykistynyt käsivarsi edelleen puolittain pylvään ympärillä,
keveissä kesävaatteissaan nuori nainen,
joka makaa maassa kasvot alaspäin, kenties kiirehdittyään kotiin
taistelun melskeestä
mutta liian hitaasti...
vitivalkoisessa puserossaan
kuoleman verenpunainen jälki
levittäytyneenä keskelle selkää.
Te ette kirjoittaneet nimeänne julistukseen *),
ette valloittaneet taloja
ettekä painaneet liipaisinta.
Minä tiedän sen,
tiedän sen, mutta Irlanti tarvitsi teitä siitä huolimatta.
Moni kaltaisenne on vielä kuoleva
ennen kuin Irlanti voi olla vapaa.
Taistelun ensi vaiheessa
moni tavallinen mies, nainen ja lapsi oli jättänyt
hyvästit työlle ja rakkaudelle ja leikille,
ovensuussa yllätetty lapsi,
kadulla kädet levällään makaava vanha mies,
nuori mies lähellä lyhtypylvästä,
johon hän oli tarrautunut, kun luoti sattui häneen
ja jota syleillen hän oli vaipunut kuolemaansa
kasvot merkillisen kalpeina
silmät ylöspäin tuijottaen,
kuin taivaalta kysyen, miksi näin,
jäykistynyt käsivarsi edelleen puolittain pylvään ympärillä,
keveissä kesävaatteissaan nuori nainen,
joka makaa maassa kasvot alaspäin, kenties kiirehdittyään kotiin
taistelun melskeestä
mutta liian hitaasti...
vitivalkoisessa puserossaan
kuoleman verenpunainen jälki
levittäytyneenä keskelle selkää.
Te ette kirjoittaneet nimeänne julistukseen *),
ette valloittaneet taloja
ettekä painaneet liipaisinta.
Minä tiedän sen,
tiedän sen, mutta Irlanti tarvitsi teitä siitä huolimatta.
Moni kaltaisenne on vielä kuoleva
ennen kuin Irlanti voi olla vapaa.
* ) Viittaa ns. pääsiäisjulistukseen, jonka Patrick Pearse luki väkijoukolle Dublinin pääpostin edessä vuoden 1916 Pääsiäiskapinan alussa.
Contributed by Juha Rämö - 2019/6/20 - 18:56
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Traduzione francese di Jean-Louis Jossic
Dall'album "Tri Yann an Naoned" (1972)
Il brano che introduce "Song For Ye, Jacobites [Ye Jacobites By Name]" è tratto da Drums under the window (Tamburi sotto la finestra) del poeta irlandese Sean O'Casey. Ancora una volta siamo alla Easter Rising del 23/24 aprile 1916. Nell'album, Jean Louis Jossic legge la sua traduzione francese sull'aria di un motivo popolare irlandese. Ne riportiamo prima il testo originale inglese e poi la traduzione.
His poor eyesight plagued him all his life, which he lived every day with the increasing threat of total blindness. As a child, he developed an ulcerated cornea in his left eye, the effects of which left his vision dim and filmy. His right eye took on the strain of his work and was also periodically affected. Several times a day he had to sponge his eyes with water as hot as he could bear in order to relieve the condition that severely hampered his vision.
Sean O'Casey was an idealist with a strong sense of justice that marked his life and work. Early in his adult life he was caught up in the fervor of the Gaelic League and in the amateur theatre movement. O'Casey claimed he found his "faith" in the socialist ideals of Jim Larkin’s crusade for the Irish working class. (The general strike of 1913 began the first demands for Irish liberation.)
In his early forties, while continuing to support himself as a laborer, we wrote, in quick succession three realistic plays about the slums of Dublin. The Shadow of a Gunman, Juno and the Paycock, and The Plough and the Stars were performed at the Abbey Theatre in 1923, 1924, and 1926 respectively. The first takes up the terrors of the Black and Tans in Dublin. The second has a Civil War theme, and the last is focused on the Irish Citizen Army and the Easter Rising.
These plays provoked public outcry mainly because of O'Casey's consistent refusal to glorify the violence of the nationalist movement, instead mocking the heroics of war and presenting the theme that dead heroes were far outnumbered by dead innocent people.
Frank O'Connor, in A Short History of Irish Literature: A Backward Look, says that what unifies these plavs and sets them apart from O'Casey's later works is "the bitter recognition that while the men dream, drink, drivel, dress up and go play-acting, some woman with as much brains and far more industry sacrifices herself to keep the little spark of human life from going out altogether."
O'Casey followed these plays of realism with The Silver Tassie, which was submitted to the Abbey Theatre in 1927. It was a play considered more symbolic and expressionistic than the previous Abbey plays. While three acts were in typical lively O'Casey style, the second act included chants and dance movement. The Silver Tassie was labeled a tragicomedy based on the cruel horrors of World War I. It showed the price which the common people have to pay for the stupidities of war. It was rejected for the Abbey Theatre by its directors, and in a formal letter from William Butler Yeats to O'Casey, Yeats suggested that O'Casey "had no subject" and that he was "not interested in the Great War." The controversy was carried to the public eye by O'Casey who, having copies of all the Abbey correspondence related to the decision to reject his play, sent the letters, along with his caustic reply to Yeats, to the London "Observer" and the "Irish Statesman." After this rejection, O'Casey offered no more plays to the Abbey Theatre.
Most of his plays which followed, filled with symbolism and fantasy, were infused with the evangelical view that became the theme of the rest of O'Casey's life. These plays include Within the Gates, The Star Turns Red, Purple Dust, Red Roses for Me, Oak Leaves and Lavender, and Cock A Doodle Dandy. With the exception of Within the Gates, none of the later plays had the critical acclaim or success that were given his earlier work.
O'Casey's alleged communism represents another aspect of his life and work which calls for interpretation. Brooks Atkinson, in his Introduction to The Sean O'Casey Reader, presents a balanced view of O'Casey’s professed allegiance. Like other aspects of O'Casey's creativity, Atkinson saw him as an original in his thinking, for O'Casey saw Keats, Shelley, Dickens, Whitman, even Jesus Christ as Communists. "Any man who is honest and gives all he can to the community is a Communist," O'Casey said.
His only humorless play, The Star Turns Red, put on by a leftist group in London in 1940, was his salute to Communism. As Atkinson points out, despite O'Casey's public comments, his play, and his articles for "The London Daily Worker," the author's "Communism had a flamboyant style. But it must have perplexed orthodox Communists. As usual, he made his own rules and preserved his personal independence."
O'Casey's finest writing after his self-imposed exile from Ireland in 1926 is considered to be his six volumes of autobiography: I Knock at the Door, Pictures in the Hallway, Drums Under the Window, Inishfallen Fare Thee Well, Rose and Crown, and Sunset and Evening Star. They were written as stream of consciousness works and in a brilliantly subjective style and voice of the third person named Johnny Casside. David Krause, author of Sean O'Casey and His World, says of the autobiography: "Like the voluble characters in his plays, O'Casey can be profligate and exuberant with words, playing with their sounds and meanings, indulging in the Joycean game of puns, parodies, malapropisms and comic invective."
Brooks Atkinson remarks that Sean O'Casey "wrote the most glorious English of his era - the English nearest in color and strength to the Elizabethan ... He had the moral courage of an idealist. Whatever his religious ideas may have been, I think God had reason to be proud of Sean O'Casey."
From Irish Society.