Langue   

Huapango del granadero

anonyme
Langue: espagnol




Un anonimo "huapango" messicano (tradizionale componimento narrativo più breve del "corrido") ancora una volta ispirato alla strage di piazza delle Tre Culture del 2 ottobre 1968, a Tlatelolco (Città del Messico).
Mientras los granaderos
y los militares
únicos y nada más
masacran al estudiante.

Afuera de su plantel
por cierto de libro de hechos
sentado llora un chiquillo
sentado llora en silencio.

Con su pañuelo enjuaga
sus lágrimas inocentes
con si pañuelo enjuaga
sus lágrimas inocentes.

La noche calló en silencio
los bazucasos están sonando
¡Cuidado! Sonó la alarma
¡La Prepa uno se está quemando!
Y dentro el estudiante.

Se encuentra solo, luchando
él quiere su escuela libre
su vida pone por precio
¡Silencio! Hay estudiantes que están muriendo.

Las madres sobre sus tumbas están llorando
se oye un grito en la noche ¡qué dolor!
A nuestro pueblo se asesinó de pronto
la prensa libre.

No ha visto nada, esta mintiendo
billetes muchos billetes vienen del cielo
vienen cayendo calumnias al estudiante.

Pañuelos rojos, rojos de sangre que caen
sobre nuestro pueblo que con sus ojos es
pisoteado ¡Granadero asesino! ojalá y te
lleve el diablo.

¡Granadero asesino! ojalá y te lleve el diablo
¡Silencio! Hay estudiantes que están
muriendo.

Cuando todo granadero
sepa leer y escribir
México será más grande
más prospero y más felíx.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/11/2004 - 02:09




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org