La mafia ed i parrini
si dettiru la manu:
Poviru cittadinu,
poviru paisanu!
E mafia e parrini
si dettiru la manu.
E mafia e parrini
si dettiru la manu.
La mafia e li parrini,
eterni sancisuca!
Sidduni nni li spaddi
e corda chi nn'affuca
E mafia e parrini
si dettiru la manu.
E mafia e parrini
si dettiru la manu
Unu jsa la cruci,
l'autru punta e spara
Unu minazza lu 'nfernu,
l'autru la lupara.
Sicilia, quantu peni
e chiantu a cori ruttu:
rubbuni e scappularu
ti 'ncupunaru a luttu.
Chi semu surdi o muti??!
Rumpemu 'sti catini
Sicilia voli gloria!
Né mafia né parrini
E mafia e parrini
si dettiru la manu.
E mafia e parrini
si dettiru la manu
si dettiru la manu:
Poviru cittadinu,
poviru paisanu!
E mafia e parrini
si dettiru la manu.
E mafia e parrini
si dettiru la manu.
La mafia e li parrini,
eterni sancisuca!
Sidduni nni li spaddi
e corda chi nn'affuca
E mafia e parrini
si dettiru la manu.
E mafia e parrini
si dettiru la manu
Unu jsa la cruci,
l'autru punta e spara
Unu minazza lu 'nfernu,
l'autru la lupara.
Sicilia, quantu peni
e chiantu a cori ruttu:
rubbuni e scappularu
ti 'ncupunaru a luttu.
Chi semu surdi o muti??!
Rumpemu 'sti catini
Sicilia voli gloria!
Né mafia né parrini
E mafia e parrini
si dettiru la manu.
E mafia e parrini
si dettiru la manu
envoyé par giorgio - 13/8/2009 - 08:10
Langue: italien
Versione italiana
LA MAFIA E I PRETI
La mafia e i preti
si diedero la mano
poveri cittadini,
povero paesano!
E mafia e preti
si son data la mano
E mafia e preti
si son data la mano
Mafia e preti:
eterne sanguisughe,
basto sopra le spalle
e cappio che ci strangola.
E mafia e preti
si son data la mano
Mafia e preti
si son data la mano
Uno alza la croce,
l'altro prende la mira e spara
Uno minaccia l'inferno
e l'altro la lupara.
Sicilia, quante pene
e pianti e cuore a pezzi:
tonaca e scappularu (1)
ti hanno coperta a lutto.
Che siamo sordi o muti??!
Rompiamo le catene!
la Sicilia ha i suoi meriti
non la mafia o i preti!
E mafia e preti
si son data la mano
Mafia e preti
si son data la mano
La mafia e i preti
si diedero la mano
poveri cittadini,
povero paesano!
E mafia e preti
si son data la mano
E mafia e preti
si son data la mano
Mafia e preti:
eterne sanguisughe,
basto sopra le spalle
e cappio che ci strangola.
E mafia e preti
si son data la mano
Mafia e preti
si son data la mano
Uno alza la croce,
l'altro prende la mira e spara
Uno minaccia l'inferno
e l'altro la lupara.
Sicilia, quante pene
e pianti e cuore a pezzi:
tonaca e scappularu (1)
ti hanno coperta a lutto.
Che siamo sordi o muti??!
Rompiamo le catene!
la Sicilia ha i suoi meriti
non la mafia o i preti!
E mafia e preti
si son data la mano
Mafia e preti
si son data la mano
NOTE
(1) Scappularu: mantello con cappuccio con cui si coprono il viso i mafiosi per non essere riconosciuti, usato anche in certe processioni religiose.
(1) Scappularu: mantello con cappuccio con cui si coprono il viso i mafiosi per non essere riconosciuti, usato anche in certe processioni religiose.
envoyé par giorgio - 13/8/2009 - 08:14
Langue: français
Version française – MAFIA ET PRÊTRES – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson sicilienne – Mafia e parrini – Rosa Balistreri – 1973
Texte : Ignazio Buttitta (1963)
Musique : Otello Profazio (1967), Joe Fallisi (2004)
Le texte d'Ignazio Buttitta, fut mis en musique et chanté d'abord par Otello Prefazio (1967).
Récemment, il a été repris et remis en musique par Joe Fallisi (2004).
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui ne mâche pas ses mots. Une chanson dont on ne peut penser qu'elle accepte le règne de l'omerta, de cette « loi du silence » qui écrase les pauvres de Sicile et enterre dans le silence leurs cris de détresse ou leurs protestations contre les humiliations et l'exploitation qu'ils subissent. C'est une chanson de dénonciation de l'alliance de la mafia et du goupillon.
Aussi loin que je m'en souvienne, dit Lucien l'âne, la mafia s'est toujours fort bien entendue avec l'Église catholique. Et inversement.
Chanson sicilienne – Mafia e parrini – Rosa Balistreri – 1973
Texte : Ignazio Buttitta (1963)
Musique : Otello Profazio (1967), Joe Fallisi (2004)
Le texte d'Ignazio Buttitta, fut mis en musique et chanté d'abord par Otello Prefazio (1967).
Récemment, il a été repris et remis en musique par Joe Fallisi (2004).
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui ne mâche pas ses mots. Une chanson dont on ne peut penser qu'elle accepte le règne de l'omerta, de cette « loi du silence » qui écrase les pauvres de Sicile et enterre dans le silence leurs cris de détresse ou leurs protestations contre les humiliations et l'exploitation qu'ils subissent. C'est une chanson de dénonciation de l'alliance de la mafia et du goupillon.
Aussi loin que je m'en souvienne, dit Lucien l'âne, la mafia s'est toujours fort bien entendue avec l'Église catholique. Et inversement.
MAFIA ET PRÊTRES
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui ne mâche pas ses mots. Une chanson dont on ne peut penser qu'elle accepte le règne de l'omerta, de cette « loi du silence » qui écrase les pauvres de Sicile et enterre dans le silence leurs cris de détresse ou leurs protestations contre les humiliations et l'exploitation qu'ils subissent. C'est une chanson de dénonciation de l'alliance de la mafia et du goupillon.
Aussi loin que je m'en souvienne, dit Lucien l'âne, la mafia s'est toujours fort bien entendue avec l'Église catholique. Et inversement.
La mafia et les prêtres
La main se donnèrent.
Pauvre citoyen,
Pauvre paysan !
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
Mafia et prêtres :
Éternelles sangsues,
Le bât sur nos épaules
Et la corde qui nous étrangle.
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
L'un montre la croix,
L'autre cible et tire
L'un de l'enfer menace
Et l'autre de la lupara.
Sicile, de combien de peines,
De pleurs, ton cœur se défeuille :
Soutane et scapulaire
T'ont couverte de deuil.
N'avons-nous plus d'oreilles, de langue ? ? !
Brisons les chaînes !
La Sicile veut la gloire !
Pas la mafia ou les prêtres !
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui ne mâche pas ses mots. Une chanson dont on ne peut penser qu'elle accepte le règne de l'omerta, de cette « loi du silence » qui écrase les pauvres de Sicile et enterre dans le silence leurs cris de détresse ou leurs protestations contre les humiliations et l'exploitation qu'ils subissent. C'est une chanson de dénonciation de l'alliance de la mafia et du goupillon.
Aussi loin que je m'en souvienne, dit Lucien l'âne, la mafia s'est toujours fort bien entendue avec l'Église catholique. Et inversement.
La mafia et les prêtres
La main se donnèrent.
Pauvre citoyen,
Pauvre paysan !
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
Mafia et prêtres :
Éternelles sangsues,
Le bât sur nos épaules
Et la corde qui nous étrangle.
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
L'un montre la croix,
L'autre cible et tire
L'un de l'enfer menace
Et l'autre de la lupara.
Sicile, de combien de peines,
De pleurs, ton cœur se défeuille :
Soutane et scapulaire
T'ont couverte de deuil.
N'avons-nous plus d'oreilles, de langue ? ? !
Brisons les chaînes !
La Sicile veut la gloire !
Pas la mafia ou les prêtres !
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
Mafia et prêtres
Se sont donné la main.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 22/4/2015 - 15:26
×
Autori: Ignazio Buttitta, Otello Profazio, Joe Fallisi
Il testo di Ignazio Buttitta, fu musicato prima da Otello Profazio che la reincise l’anno dopo nel suo album "Qua si campa d'aria".
Di recente è stata ripresa, rimusicata con un ritmo più sostenuto e allegro da Joe Fallisi, e reincisa nell’album "L'uovo di Durruti"[2004] (3° CD)
Il testo di Buttitta è tratto dal volume “Lu trenu di lu suli” – Il treno del sole / storie, canti di protesta, canzoni in dialetto siciliano con traduzioni a fronte (prefazione di Roberto Leydi, introduzione di Leonardo Sciascia / Edizioni Avanti! 1963).