Langue   

Li pirati a Palermu

Rosa Balistreri
Langue: sicilien


Rosa Balistreri

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Nunzio e la libertà
(Cesare Basile)
Parru cu tia
(Ignazio Buttitta)
Unu, du’ e tri
(Rosa Balistreri)


Una celebre poesia di Ignazio Buttitta alla quale Rosa Balistreri diede la melodia, credo, nel 1969. La canzone è inclusa nel primo cd dedicato a Rosa Balistreri realizzato nel 1996 dall'Associazione Cielozero attraverso l'etichetta discografica "Teatro del Sole". Si tratta sostanzialmente della ristampa dell'album originario dal titolo "La cantatrice del sud".
Arrivaru li navi
Quanti navi a Palermu
Li pirati sbarcaru
Cu li facci d’infernu

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu a lu scuru,
Chi scuru
Sicilia Chianci!

Tuttu l’oru all’aranci
Li pirati arrubbaru
Li campagni spugghiati
Cu la negghia lassaru

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu allu scuru,
chi scuru
Sicilia chianci!

Li culura do mari
N’arrubbaru chi dannu
Su’mpazzuti li pisci
Chi lamentu chi fannu

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu allu scuru,
chi scuru
Sicilia chianci!

Alli fimmini nostri
Ci scippare di l’occhi
La lustrura e lu focu
Ca addumava li specchi

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu a lu scuru,
chi scuru
Sicilia chianci!

envoyé par Alessandro - 12/8/2009 - 09:49




Langue: italien

Versione italiana di Gabriele
I PIRATI A PALERMO

Arrivarono le navi,
quante navi a Palermo.
I pirati sbarcarono,
con le facce d’inferno.

Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio,
che buio.
Sicilia piangi!

Tutto l’oro alle arance,
i pirati rubarono.
Le campagne spogliate,
con la nebbia lasciarono.

Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio,
che buio.
Sicilia piangi!

I colori del mare,
ci rubarono, che danno.
Sono impazziti i pesci,
che lamento che fanno.

Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio,
che buio.
Sicilia piangi!

Alle femmine nostre
gli strapparono dagli occhi
il lustrore e il fuoco
che accendeva gli specchi.

Ci rubarono il sole, il sole,
restammo al buio,
che buio.
Sicilia piangi!

envoyé par Gabriele - 16/1/2010 - 23:50




Langue: français

Version française – LES PIRATES À PALERME – Marco Valdo M.I.– 2010
à partir de la version italienne de Gabriele – I PIRATI A PALERMO
Chanson sicilienne – Li pirati a Palermu - Rosa Balistreri – 1969


Un poème célèbre d' Ignazio Buttitta auquel Rosa Balistreri donna la mélodie, je crois, en 1969.
LES PIRATES À PALERME

Leurs bateaux arrivèrent
Tant de bateaux à Palerme
Les pirates débarquèrent
Avec leurs faces d'enfer

Ils nous volèrent le soleil, notre soleil
Nous restâmes à l'ombre
Et quelle ombre
Pleure Sicile !

Tout l'or des oranges
Les pirates le volèrent
Sous la brume, ils nous laissèrent
Nos campagnes dévastées

Ils nous volèrent le soleil, notre soleil
Nous restâmes à l'ombre
Et quelle ombre
Pleure Sicile !

Les couleurs de la mer
Ils volèrent, quelle misère.
Les poissons s'affolèrent
Dans un chahut d'enfer

Ils nous volèrent le soleil, notre soleil
Nous restâmes à l'ombre
Et quelle ombre
Pleure Sicile !

À nos femmes
Ils chipèrent des yeux
La lueur et le feu
Qui enflammaient les miroirs
Ils nous volèrent le soleil, notre soleil
Nous restâmes à l'ombre
Et quelle ombre
Pleure Sicile !

envoyé par Marco Valdo M.I. - 19/1/2010 - 11:19




Langue: allemand

I pirati a Palermu“ (Die Piraten von Palermo) Der Schmerz angesichts der osmanischen Besetzung Siziliens wird hier über einem pulsierenden Dreiertakt in langgezogenen Kantilenen zu einer universellen Anklage gegen Unrecht und Unterdrückung.
Die Piraten in Palermo
Die Schiffe kamen an
Viele Schiffe in Palermo
Die Piraten stiegen an Land
Mit Gesichtern wie aus der Hölle
Die Sonne, die Sonne raubten sie uns
Wir blieben in Dunkelheit, so dunkel,
Sizilien...weint!
  
Das ganze Gold und die Orangen
Haben die Piraten gestohlen,
die Felder ließen sie karg
und voller Nebel zurück
die Sonne, die Sonne raubten sie uns
wir blieben in Dunkelheit, so dunkel,
Sizilien...weint!
  
Sie raubten die Farben des Meeres
Was für ein Elend!
Die Fische sind irre geworden,
wie sie klagten.
Sie raubten uns die Sonne, die Sonne
Wir blieben in Dunkelheit, so dunkel
Sizilien...weint!
  
Sie haben unseren Frauen
Das Licht und das Feuer
Aus den Augen gerissen
Welches die Spiegel erstrahlen ließen.
Sie raubten uns die Sonne, die Sonne
Wir blieben in Dunkelheit, so dunkel
Sizilien weint.

28/5/2015 - 22:50




Langue: anglais

Versione inglese di Domenico
THE PIRATES IN PALERMO

The ships have arrived
How many ships in palermo
The pirates have disembarked
With the faces of hell

They stole our sun, our sun
We remain in the dark,
What a darkness
Sicily cry!

All the gold from the oranges
The pirates have stolen
The countrysides stripped
With the fog they left

They stole our sun, our sun
We remain in the dark,
What a darkness
Sicily cry!

The colors of the sea
They stole from us, what a damage
The fish went crazy
What a complaint they make

They stole our sun, our sun
We remain in the dark,
What a darkness
Sicily cry!

To our females
They torn from the eyes
The light and the fire
That lit the mirrors

They stole our sun, our sun
We remain in the dark,
What a darkness
Sicily cry!

envoyé par Domenico - 12/11/2024 - 15:48




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org