Langue   

So Long, Mom (A Song For World War III)

Tom Lehrer
Langue: anglais


Tom Lehrer

Liste des versions

Regarder le vidéo


Tom Lehrer, So Long, Mom (A Song For World War III)


Autres videos...


Peut vous intéresser aussi...

National Brotherhood Week
(Tom Lehrer)
The Merry Minuet
(The Kingston Trio)
The Folk Song Army
(Tom Lehrer)


[1965]
Lyrics and music by Tom Lehrer
Testo e musica di Tom Lehrer
Album: That was the year that was [1967]

Tom Lehrer.
Tom Lehrer.


lehrerthatwas

Lo avete mai visto un canzonettista che, tra i libri da lui pubblicati, ha titoli come Random walks with restraining barrier as applied to the biased binary counter o The distribution of the number of locally maximal elements in a random sample? No? Ecco, vi presentiamo il signor Thomas Andrew Lehrer, detto Tom, di professione matematico; professione che, a parte rari casi, non porta alla fama (in compenso porta a volte alla fame). Poi scriveva canzoni satiriche, non molte: in vent'anni di "carriera parallela" ne scrisse soltanto trentasette. Divenendo un culto. "Il miglior cantante di satira politica che l'America abbia mai avuto", è stato detto di lui. Si ritirò dalle scene negli anni '70; un aneddoto (forse leggendario) vuole che ciò sia avvenuto nel 1973, quando fu assegnato il Premio Nobel per la Pace a Henry Kissinger. Lehrer avrebbe dichiarato che tale evento rendeva obsoleto e inattuale ogni tipo di satira politica, essendo stato raggiunto un massimo considerato inarrivabile. Nel 1998 tornò brevemente a esibirsi in pubblico; nel 2003, a chi gli aveva chiesto se aveva intenzione di scrivere una canzone su George W. Bush, rispose: "No, non voglio satirizzare Bush, io lo vorrei vaporizzare".[CCG/AWS Staff]
So long, Mom,
I'm off to drop the bomb,
So don't wait up for me.
But while you swelter
Down there in your shelter,
You can see me
On your TV.

While we're attacking frontally,
Watch Brinkally and Huntally,
Describing contrapuntally
The cities we have lost.
No need for you to miss a minute
Of the agonizing holocaust. (Yeah!)

Little Johnny Jones he was a U.S. pilot,
And no shrinking vi'let was he.
He was mighty proud when World War Three was declared,
He wasn't scared,
No siree!

And this is what he said on
His way to Armageddon:

So long, Mom,
I'm off to drop the bomb,
So don't wait up for me.
But though I may roam,
I'll come back to my home,
Although it may be
A pile of debris.

Remember, Mommy,
I'm off to get a commie,
So send me a salami,
And try to smile somehow.
I'll look for you when the war is over,
An hour and a half from now!

envoyé par Riccardo Venturi




Langue: espagnol

Chau Mama - La versione spagnola di Nacha Guevara (1971) dall'album Este es el año que es (a sua volta traduzione semiletterale di That Was The Year That Was.
CHAU MAMA

Y en el año también se van a festejar el 55 Aniversario del comienzo de la Primera Guerra Mundial y el 25 aniversario del fin de la Segunda Guerra Mundial. Es decir que parece que en conjunto va a ser un buen año para los amantes de la guerra. Y con ese motivo ya se están preparando programas espectaculares donde hemos escuchar las canciones de las diferentes contiendas, que intentan así de algún modo de capitalizar toda esa nostalgia. Ahora, yo pienso que si ha de haber canciones sobre la Tercera Guerra Mundial es mejor que empecemos a componerlas ahora. Ustedes quizá digan que es un poco de nostalgia anticipada, pero es que yo me temo que después no va a quedar nadie para componerlas. Así que esta es la canción que cantaban los muchachos que partían valientemente a la Tercera Guerra Mundial.

Bye, bye mami la bomba fui a tirar
No me esperes a cenar.
Y mientras transpiras allá en el refugio
Me podrás ver por la TV
Mirá bien los aviones y oí a los locutores
Describir sobre el terreno
las ciudades que perdemos
En vivo y en directo, no has de perderte nada
De la enorme llamarada
IAAAAA!

El joven Johnnie John, piloto americano
Era bravo y arriesgado
Y al declararse la Tercera Guerra
No tenia temor, no señor
Y esta era su canción
Al partir a la destrucción

Bye, bye mami me fui a tirar granadas
No me esperes levantada
Aunque tarde un poco volveré a casa
Aunque sea tan solo un montón de brasas
Recuerda mami, fui a matar comunistas
guardame ensalada y no te pongas pesimista
vendré a buscarte al fin de la guerra
dentro de una hora y media.

envoyé par Alessandro - 16/4/2009 - 16:50




Langue: italien

Versione italiana di Alessio Aletta
ADDIO, MAMMA (UNA CANZONE PER LA TERZA GUERRA MONDIALE)

Addio mamma,
vado a sganciare la bomba,
non mi aspettare alzata.
Ma mentre ti senti soffocare,
giù nel tuo rifugio,
mi puoi vedere
sulla tua TV.

Mentre attacchiamo frontalmente,
guarda l'Huntley-Brikley [programma di notizie americano anni '50]
fare il contrappunto
alle città che abbiamo perso.
Non c'è bisogno che ti perda un solo minuto
di questo straziante olocausto. (Yeah!)

Il piccolo Johnny Jones, era un pilota americano,
e non era certo una mammoletta.
Era proprio orgoglioso quando fu dichiarata la Terza Guerra Mondiale,
non era spaventato,
Nossignore!

Ed ecco cosa disse
andando verso l'Apocalisse:

Addio mamma,
vado a sganciare la bomba,
non mi aspettare alzata.
Ma anche se magari dovrò vagabondare,
farò ritorno alla mia casa,
anche se (per allora) potrebbe essere
un cumulo di detriti.

Ricorda, mamma,
vado a beccare un comunista,
mandami un salame
e cerca in qualche modo di sorridere.
Verrò a cercarti quando la guerra sarà finita,
tra un'ora e mezza!

envoyé par Alessio Aletta - 4/5/2016 - 01:52




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Mikko Perkoila
HEI MAMI HEI

Hei mami hei,
ei huolia ei,
sun poikas pommittaa!
Käy luottaen Luojaasi
vain pommisuojaasi
ja nää poikasi TV-ruudussasi

Kun hyökkää rintamamme,
pane muistiin asemamme
ja laske vainajamme,
siinä hauska harrastus.
Siis seuraa tarkkaan, kun vauhtiin pääsee
historian hilpein teurastus (JIHUU)

Pikku Johnny Jones, US-lentäjä-ässä,
hänetkö piileksimässä nähtäisiin?
Kun kolmas maailmansota vihdoin käynnistettiin,
hän innostui niin, yes si-ree!

Näin hän lausui äidilleen,
kun alkoi taivastiensä:

Hei mami hei,
ei huolia ei,
sun poikas pommittaa!
Taistellen vuoksesi,
kotiin sun luoksesi
palaan aina vaikka puolikkaina.

Muista meitä sankareita,
jotka jahtaa kommareita.
Pane postiin pipareita
ja opi nauramaan.
Pian nähdään taas,
eihän sota kestä kauan,
no, tunnin taikka kaksi korkeintaan.

envoyé par Juha Rämö - 14/5/2015 - 09:11




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org