red triangle, blue triangle, lilac triangle,
And they wore the yellow triangle.
When first they came for the criminals, I did not speak.
Then they began to take the Jews,
When they fetched the people who were members of trade unions,
I did not speak.
When they took the Bible students,
Rounded up the homosexuals,
Then they gathered up the immigrants and the gypsies,
I did not speak.
Eventually they came for me
And there was no one left to speak.
Contributed by Riccardo Venturi
Italian version by Riccardo Venturi (2004)
Triangolo nero, triangolo rosa, triangolo verde
triangolo rosso, triangolo blu, triangolo lillà
loro portavano il triangolo giallo.
Prima vennero per i criminali, e non parlai.
Poi cominciarono a prendere gli ebrei
e quando presero i sindacalisti
io non parlai.
Quando presero gli studenti di teologia
ammassarono gli omosessuali
e poi raccolsero gli immigranti e gli zingari.
Io non parlai.
Poi vennero per me
e non c'era più nessuno che potesse parlare.
29 juin 2008
Triangle noir, triangle rose, triangle vert
triangle rouge, triangle bleu, triangle lilas
eux, ils portaient un triangle jaune.
Ils sont venus chercher les criminels, et je n'ai rien dit.
Puis ils ont commencé à capturer les juifs
et lorsqu'ils ont pris les syndicalistes
je n'ai rien dit.
Lorsqu'ils ont pris les étudiants de théologie
ils ont amassé les homophiles
et puis les immigrés et les gitans.
Je n'ai rien dit.
Lorsqu'ils sont venus me chercher
il ne restait plus personne pour protester.
German Version by Riccardo Venturi
30 giugno 2008
Gelbes Dreieck, rosa Dreieck, grünes Dreieck
rotes Dreieck, blaues Dreieck, fliederfarbiges Dreieck,
sie trugen ein gelbes Dreieck.
Als sie die Verbrecher holten, habe ich geschwiegen.
Dann fangen sie an, die Juden zu holen
und als sie die Gewerkschafter holten
habe ich geschwiegen.
Als sie die Theologiestudenten holten
häuften sie die Homosexuellen an
und dann sperrten sie Immigranten und Zigeuner ein.
Ich habe geschwiegen.
Als sie mich holten,
gab es keiner mehr, der protestieren könnte.
Quand ils sont venus prendre, les Juifs,
Je n'ai rien dit car je ne suis point juif
Quand ils sont venus prendre, les Noirs,
J'étais de ceux qui ne voulaient rien voir
Quand ils sont venus prendre, les Beurs,
Je n'ai rien fait, je n'étais pas des leurs
Mais le jour où ils viendront me prendre
Restera-t-il quelqu'un pour me défendre ?
Oh, le jour où ils viendront me prendre
Restera-t-il quelqu'un pour me défendre ?
Quand ils sont venus prendre, les Rouges,
Je n'ai rien dit, je me méfiais des Rouges
Quand ils sont venus prendre, les femmes,
J'étais de ceux qui n'avaient pas de femme
Quand ils sont venus prendre, les gays,
Je n'ai rien fait, je n'étais pas concerné
Mais le jour où ils viendront me prendre
Restera-t-il quelqu'un pour me défendre ?
Oh, le jour où ils viendront me prendre
Restera-t-il quelqu'un pour me défendre ?
Quand ils ont commencé à prendre nos villes
Je n'ai rien dit, j'étais d'une autre ville
Quand ils ont défilé dans nos rues
J'étais de ceux qui n'avaient toujours rien vu
Quand ils sont venus prendre mon voisin
C'était trop tard, je n'y pouvais plus rien
Aujourd'hui qu'ils sont là pour me prendre
Il n'y a plus personne pour me défendre !
Aujourd'hui qu'ils sont là pour me prendre
Il n'y a plus personne pour me défendre !
Aujourd'hui qu'ils sont là pour me prendre
Il n'y a plus personne pour me défendre !
Aujourd'hui qu'ils sont là pour me prendre
Il n'y a plus personne pour me défendre !
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/11/13 - 20:56
Zwarte driehoek, roze driehoek, groene driehoek,
rode driehoek, blauwe driehoek, paarse driehoek,
en ze droegen de gele driehoek.
Eerst kwamen ze voor de misdadigers, ik zei niets,
Toen begonnen ze de Joden op te pakken,
Toen ze de vakbondsmensen kwamen halen sprak ik niet.
Toen ze de bijbelstudenten oppakten,
De homoseksuelen uit de weg ruimden,
En dan de immigranten en de zigeuners oppakten, sprak ik niet.
Toen ze tenslotte voor mij kwamen
Was er niemand meer over om te spreken.
Contributed by Riccardo Venturi
Musta kolmio, vaaleanpunainen kolmio, vihreä kolmio,
punainen kolmio, sininen kolmio, sinipunainen kolmio,
ja heidän kolmionsa väri oli keltainen.
Kun he aluksi tulivat hakemaan rikollisia, minä vaikenin.
Sitten he tulivat hakemaan juutalaisia,
ja kun vuorossa oli ammattiyhdistysväki,
minä vaikenin.
Kun he tulivat hakemaan raamatuntutkijoita,
alkoivat koota yhteen homoseksuaaleja
ja sitten maahanmuttajia ja mustalaisia,
minä vaikenin.
Lopulta he tulivat hakemaan minua
eikä enää ollut ketään, joka olisi voinut puhua.
Contributed by Juha Rämö - 2016/7/8 - 06:38
(Si veda anche Als die Nazis die Kommunisten holten)
Si vedano anche, per la loro completezza:
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren könnte.
(da he.wikipedia - מרטין נימלר)
בגרמניה לקחו הנאצים תחילה את הקומוניסטים,
אני לא הרמתי את קולי, כי לא הייתי קומוניסט,
ואז הם לקחו את היהודים,
ואני לא הרמתי את קולי, כי לא הייתי יהודי,
ואז הם לקחו את חברי האגודים המקצועיים,
ואני לא הרמתי את קולי, כי לא הייתי חבר אגוד מקצועי,
ואז הם לקחו את הקתולים,
ואני לא הרמתי את קולי, כי הייתי פרוטסטנטי,
ואז הם לקחו אותי,
אך באותה עת כבר לא נותר אף אחד שירים את קולו למעני.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 19:58
First they came for the communists,
I did not speak out
because I was not a communist.
When they came for the social democrats,
I did not speak out
because I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists
I did not speak out
because I was not a trade unionist.
When they came for the Jews
I did not speak out
because I was not a Jew;
And when they came for me,
there was no one left to speak out.
Prima vennero per i comunisti,
e io non dissi nulla
perché non ero comunista.
Poi vennero vennero per i socialdemocratici
io non dissi nulla
perché non ero socialdemocratico
Poi vennero per i sindacalisti,
e io non dissi nulla
perché non ero sindacalista.
Poi vennero per gli ebrei,
e io non dissi nulla
perché non ero ebreo.
Poi vennero a prendere me.
E non era rimasto più nessuno che potesse dire qualcosa.
Lorsque les nazis sont venus chercher les communistes
Je n'ai rien dit
Je n'étais pas communiste.
Lorsqu'ils sont venus chercher les sociaux-démocrates
Je n'ai rien dit
Je n'étais pas social-démocrate.
Lorsqu'ils sont venus chercher les syndicalistes
Je n'ai rien dit
Je n'étais pas syndicaliste.
Lorsqu'ils sont venus chercher les juifs
Je n'ai rien dit
Je n'étais pas juif.
Puis ils sont venus me chercher
Et il ne restait plus personne pour protester.
Primero vinieron por los comunistas,
pero como yo no era comunista
no alcé la voz.
Luego vinieron por los socialistas y los sindicalistas,
pero como yo no era ninguna de las dos cosas,
tampoco alcé la voz.
Después vinieron por los judíos,
y como yo no soy judío,
tampoco alcé la voz.
Y cuando vinieron por mi,
ya no quedaba nadie que alzara la voz
para defenderme.
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/10/14 - 00:19
(da Together we Stand, Divided we Fall)
Primeiro vieram prender os comunistas,
e eu não levantei a minha voz
porque não era comunista.
Depois vieram prender os sindicalistas e os socialistas,
e eu não levantei a minha voz
porque não era nem uma coisa nem outra.
Depois vieram prender os judeus,
e eu não levantei a minha voz
porque não era judeu.
Depois vieram prender-me
e já não restava ninguém para levantar a voz por mim.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 19:34
(da ca.wikipedia - Martin Niemöller)
Quan els nazis van vindre a buscar els comunistes,
vaig guardar silenci,
perquè jo no era comunista,
Quan van empresonar els socialdemòcrates,
vaig guardar silenci,
perquè jo no era socialdemòcrata,
Quan van vindre a buscar els sindicalistes,
no vaig protestar,
perquè jo no era sindicalista,
Quan van vindre a buscar els jueus,
no vaig protestar,
perquè jo no era jueu,
Quan van vindre a buscar-me,
no hi havia ningú més que poguera protestar.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 19:48
(da gl.wikipedia - Martin Niemöller)
Cando os nazis viñeron buscar aos comunistas,
gardei silencio,
porque eu non era comunista,
Cando encarceraron aos socialdemócratas,
gardei silencio,
porque eu non era socialdemócrata,
Cando viñeron buscar aos sindicalistas,
non protestei,
porque eu non era sindicalista,
Cando viñeron buscar aos xudeus,
non protestei,
porque eu non era xudeu,
Cando viñeron buscarme a min,
non había ninguén máis que puidese protestar.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 19:53
(da Vrije Encyclopedie van het Conflict Israël-Palestina)
Toen ze de communisten kwamen halen
heb ik niets gezegd,
ik was geen communist.
Toen ze de vakbondsleden kwamen halen
heb ik niets gezegd,
ik was geen vakbondslid.
Toen ze de joden kwamen halen
heb ik niets gezegd,
ik was geen jood.
Toen ze de katholieken kwamen halen
heb ik niets gezegd,
ik was geen katholiek.
Toen kwamen ze mij halen,
en er was niemand meer om iets te zeggen.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 19:39
(da nl.wikipedia - Martin Niemöller)
Toen de nazi’s de communisten arresteerden
heb ik gezwegen;
Ik was immers geen communist.
Toen ze de sociaaldemocraten gevangen zetten
heb ik gezwegen;
Ik was immers geen sociaaldemocraat.
Toen ze de syndicalisten kwamen halen
heb ik gezwegen;
Ik was immers geen syndicalist.
Toen ze de Joden opsloten
heb ik gezwegen;
Ik was immers geen Jood.
Toen ze de katholieken arresteerden
heb ik gezwegen;
Ik was immers geen katholiek.
Toen ze mij kwamen halen
was er niemand meer die nog kon protesteren.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 19:46
(da sv.wikipedia)
I Tyskland hämtade de först kommunisterna,
och jag protesterade inte,
för jag var inte kommunist,
Sedan hämtade de de fackanslutna,
och jag protesterade inte,
för jag var inte fackansluten,
Sedan hämtade de judarna,
och jag protesterade inte,
för jag var inte jude,
Sedan hämtade de de mig,
och då fanns ingen kvar som protesterade.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/29 - 15:49
(da no.wikipedia)
Først tok de jødene
men jeg brydde meg ikke
for jeg var ikke jøde.
Deretter tok de kommunistene
men jeg brydde meg ikke
for jeg var ikke kommunist.
Så tok de fagforeningsfolkene
men jeg brydde meg ikke
for jeg var ikke fagforeningsmann.
Til slutt tok de meg.
Men da var det ingen igjen
til å bry seg.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/29 - 16:38
(da ru.wikipedia - Нимёллер, Мартин)
Когда нацисты пришли за коммунистами,
я оставался безмолвным.
Я не был коммунистом.
Когда они сажали социал-демократов,
я промолчал.
Я не был социал-демократом.
Когда они пришли за членами профсоюза,
я не стал протестовать.
Я не был членом профсоюза.
Когда они пришли за евреями,
я не возмутился.
Я не был евреем.
Когда пришли за мной,
не осталось никого, кто бы выступил против.
Kogda nacisty prišli za kommunistami
ja ostavalsja bezmolvnym.
Ja ne byl kommunistom.
Kogda oni sažali social-demokratov,
ja promolčal.
Ja ne byl social-demokratom.
Kogda oni prišli za členami profsojuza,
ja ne stal protestovat'.
Je ne byl členom profsojuza.
Kogda oni prišli za evrejami,
je ne vozmutilsja.
Ja ne byl evreem.
Koda prišli za mnoj,
ne ostalos' nikogo, kto by vystupil protiv.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 20:21
(da sh.wikipedia)
Kada su nacisti došli po komuniste,
ja sam ćutao;
jer nisam bio komunista.
Kada su zatvorili socijaldemokrate,
ja sam ćutao;
jer nisam bio socijaldemokrata.
Kada su došli po sindikalce,
ja se nisam pobunio;
jer nisam bio sindikalac.
Kada su došli po mene,
nije preostao niko da se pobuni.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/29 - 16:41
(da pl.wikipedia - Martin Niemöller)
Kiedy przyszli po komunistów,
nie protestowałem.
Nie byłem komunistą.
Kiedy przyszli po Żydów,
nie protestowałem.
Nie byłem Żydem.
Kiedy przyszli po socjaldemokratów,
nie protestowałem.
Nie byłem socjaldemokratą.
Kiedy przyszli po związkowców,
nie protestowałem.
Nie byłem związkowcem.
Kiedy przyszli po mnie,
nikt nie protestował. Nikogo już nie było.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 20:11
(da jp.wikipedia)
彼らが最初共産主義者を攻撃したとき、私は声をあげなかった、
(ナチの連中が共産主義者を攻撃したとき、私は声をあげなかった、)
私は共産主義者ではなかったから。
社会民主主義者が牢獄に入れられたとき、私は声をあげなかった、
私は社会民主主義ではなかったから。
彼らが労働組合員たちを攻撃したとき、私は声をあげなかった、
私は労働組合員ではなかったから。
彼らがユダヤ人たちを連れて行ったとき、私は声をあげなかった、
私はユダヤ人などではなかったから。
そして、彼らが私を攻撃したとき、
私のために声をあげる者は、誰一人残っていなかった。
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/29 - 16:43
(da eo.wikipedia)
Kiam la nazioj forkondukis la komunistojn,
Silentis mi,
Mi estis ja ne komunisto.
Kiam ili malliberigis la socialdemokratojn,
Silentis mi,
Mi estis ja ne socialdemokrato.
Kiam ili forkondukis la sindikatanojn,
Mi ne protestis,
Mi estis ja ne sindikatano.
Kiam ili min venigis,
Estis jam neniu,
Kiu povis protesti.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/29 - 16:44
(da oc.wikipedia - Martin Niemöller)
Quand los nazis venguèron quèrre los comunistas
Diguèri pas res, qu'èri pas comunista..
Quand venguèron quèrre los socialdemocratas
Diguèri pas res, qu'èri pas socialdemocrata.
Quand venguèron quèrre los sindicalistas
Diguèri pas res, qu'èri pas sindicalista.
Quand venguèron quèrre los josieus
Diguèri pas res, qu'èri pas josieu.
Puèi me venguèron quèrre
E i aviá pus degun per protestar.
Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 20:04
(Segnalazione di Francesco Senia)
«Quando Hitler andò al potere, i primi che andò a prendere furono sindacalisti, comunisti e socialisti. Ma io non ero né sindacalista, né comunista, né socialista e quindi dissi: “Che me ne frega?”. Poi mandò a prendere i cristiani, protestanti e cattolici e io non ero né protestante né cattolico e dissi: “Che me ne frega?”. Quando andarono a prendere gli ebrei dissi: “Ma io non sono mica ebreo e quindi perché mai mi dovrebbero detestare?”. Il risultato fu che quando vennero a prendere me non c’era più nessuno che potesse protestare per la mia cattura».
Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 14:02
(segnalazione di Francesco Senia)
by Charles Mingus
One day they came and they took the communists,
And I said nothing because I was not a communist.
Then one day they came and they took the people of the Jewish faith,
And I said nothing because I was had no faith left.
One day they came and they took the unionists,
And I said nothing because I was not a unionist.
One day they burned down the Catholic churches.
And I said nothing because I was born a Protestant.
Then one day they came and they took me.
And I could say nothing because I was guilty as they were,
For not speaking out and saying that all men have a right to freedom.
Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 14:10
One day they came and they took the Communists
And I said nothing because I was not a Communist
Then one day they came and they took the people of the Jewish faith
And I said nothing because I had no faith left
One day they came and they took the Unionists
And I said nothing because I was not a Unionist
One day they burned the Catholic churches
And I said nothing because I was born a Protestant
Then one day they came and they took me
And I could say nothing because I was as guilty as they were
For not speaking out and saying
That all men have a right to freedom on any land
I was as guilty of genocide as you, all of you
For you know when a man is free
And when to set him free from his slavery
So I charge you all with genocide
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/7/3 - 21:55
di Luca Carlucci
Da: WebNews Blog, 29 maggio 2008
(segnalato da Francesco Senia)
Mentre la poesia di Brecht che non è di Brecht - di cui ho scritto, non certo per primo, in un recente post cui vi rimando per una corretta comprensione di quanto segue - continua a tracimare sui blog, finisce addirittura in prima pagina su Liberazione e, mi dicono, imperversa perfino sui cellulari via sms, riprendo le fila del discorso per relazionare sugli sviluppi della mia dilettantesca indagine quei lettori filologo-feticisti che come me si sono appassionati a questo piccolo mistero.
Nei commenti al mio primo post, la lettrice Carmela mi segnalava una precisazione del romanziere Gianni Biondillo su Nazione Indiana. In breve: Biondillo cita in un post la solita poesia con la solita attribuzione a Brecht, un lettore nei commenti fa notare che non è di Brecht ma di Martin Niemöller, Biondillo risponde “Ok, è vero, è di Niemöller ma è stato Brecht a renderla celebre”.
Come, dove e quando Brecht avrebbe reso famoso un testo non suo, finendo addirittura (si immagina suo malgrado) per farselo attribuire, rimane un gaudioso mistero (per la cronaca, Biondillo è ritornato sulla questione proprio in questi giorni, sempre su Nazione Indiana, e sempre ribadendo questo bislacco assunto).
Dopo aver risposto a Carmela che la posizione di Biondillo, in base alle mie webindagini e in totale assenza di un qualche riferimento bibliografico, faceva acqua da tutte le parti, ho deciso di tagliare la testa al toro di carta: ho preso tastiera e polpastrelli e ho scritto a Bertolt Brecht stesso, o meglio, ai custodi della sua memoria: ovvero al Bertolt Brecht Archiv di Berlino.
Domande semplici: il testo è di Brecht o di Niemöller? Se è di Niemöller, vi risulta che Brecht ci abbia mai avuto a che fare o che l’abbia reso famoso?
Il Brecht Archiv di Berlino, nella persona della gentile curatrice Helgrid Streidt, mi ha sollecitamente risposto. E la risposta è di quelle che lasciano pochi dubbi.
nein, dieser Text ist nicht von Brecht, sondern von Pastor Martin Niemöller (1892-1984).
Risposta chiarissima anche a chi, come me, conosce il tedesco come l’arabo:
no, quel testo non è di Brecht, ma del pastore Martin Niemöller (1892-1984).
Ma non finisce qui.
La cortese curatrice, infatti, allega alla sua mail lo scan di un articolo apparso nel 1987 su Notate, la defunta rivista dell’archivio (ha cessato le pubblicazioni nel 1990, con la caduta del muro: ricordiamo infatti che Brecht, finita la guerra, scelse di vivere nella DDR, e l’Archivio che porta il suo nome era conseguentemente situato a Berlino Est).
L’articolo, scritto dal professore di teologia e pastore evangelico Carl-Jürgen Kaltenborn, è incentrato proprio sulle fortune del testo in questione e si intitola “Wirksam wie ein Volkslied” (”Efficace come una canzone popolare” - virale come una popsong, o un video di youtube, diremmo noi ggiovani trentasettenni d’oggi): e, anche alla luce del recente contagio, si può dire che mai titolo fu più appropriato.
Attenzione: qui entra in gioco il prezioso Stefano, lettore del mio precedente post che si è offerto di sopperire alla mia capronaggine in lingua germanica regalandomi/ci una traduzione annotata del testo: quanto leggerete da ora in avanti lo dovete essenzialmente a lui (lode! lode!).
L’articolo di Kaltenborn prende le mosse da un precedente numero della rivista Notate (5/1986) in cui era stato pubblicato un volantino cileno riportante il nostro famigerato testo attribuito a Brecht. Primo punto d’interesse, perché dimostra, contrariamente a quanto avevo ipotizzato nel mio primo post, che l’attribuzione brechtiana non è “farina del web” ma preesisteva ad esso. Pare confermarsi, invece, l’ipotesi wikipediana sulle radici ispanofone dell’erronea attribuzione.
Kaltenborn mette subito in chiaro le cose: quel testo è di Niemöller, non di Brecht. Dopo aver tratteggiato una biografia dell’autore, Kaltenborn cerca di risalire alle origini del testo.
Altra notizia interessante: secondo Kaltenborn, la prima apparizione a stampa del testo a cura del suo autore è del 1976. In seguito a quella uscita, prosegue Kaltenborn, il testo si diffuse in tutta la Germania Federale in diverse varianti, tanto da acquistare anche una risonanza internazionale.
Ho evidenziato “a cura del suo autore” perché in realtà il testo, o meglio alcune delle sue varianti, sono in circolazione da ben prima, più o meno a partire dagli anni ‘50 (quanto meno a dire di wikipedia).
Questa apparente discrasia si risolve considerando che Niemöller, quel testo, l’avesse già concepito e diffuso durante i suoi discorsi e sermoni nell’immediato dopoguerra. Questa è la tesi del prof. Marcuse, che ha dedicato al tema dell’origine del testo una ricerca approfondita (nella quale, significativamente, Brecht non viene menzionato manco di striscio). Lo stesso Kaltenborn avvalora, seppur in maniera indiretta, questa ipotesi:
E quel giorno, quando poi siamo tornati a casa, ho letto con nuovi occhi il capitolo 25 del Vangelo di Matteo: ‘Avevo fame e non mi avete nutrito; avevo sete e non mi avete dissetato; sono stato arrestato e voi non siete venuti da me’. Da cristiano avrei potuto e dovuto sapere, nel 1933, che attraverso ognuno di questi miei fratelli - che fossero comunisti o no - Dio in Gesù Cristo mi chiedeva se non volevo servirLo. E io ho rifiutato questo servizio e ho respinto la mia libertà. Perché ho rifiutato la mia responsabilità.
E Brecht?
Secondo Kaltenborn, un eventuale incontro fra Brecht e Niemöller, seppur ipotizzabile e ipotizzato, e anche possibile dal momento che Niemöller visitò più volte la DDR a partire dal 1953, non è mai stato provato.
Quanto ai rapporti tra Brecht e il nostro famigerato testo, Kaltenborn non ha dubbi:
Per il prosieguo dell’articolo, lascio la parola e la responsabilità di chiudere il post al già citato Stefano, che io non avrei saputo riassumerlo e annotarlo con parole migliori:
Poi segue il collegamento con l’attualità del periodo in cui scrive l’autore dell’articolo. Essendo una rivista della (allora ancora esistente) DDR, c’è un riferimento al fatto che la loro società - diversamente da quelle capitalistiche - non conosce il “copyright” e non chiede i diritti d’autore quando si tratta di impegnarsi per il disarmo e la liberazione dei popoli.
Le strofe che variano l’originale di Niemöller acquistano così la forza di un canto popolare che serve a chi lotta per la pace. Ci sono poi dei riferimenti al Cile e al Nicaragua, dove i cristiani, le comunità di base cristiane e singoli vescovi si impegnano a fianco di chi lotta per la pace e per l’autodeterminazione dei popoli. Il fatto che in quei paesi molti cristiani siano al fianco dei comunisti e che usino i versi di Niemöller, attribuendoli a Brecht, assume quasi un valore simbolico.
E’ evidente - aggiungo io - che questo pezzo è “viziato” da una sorta di “autogiustificazionismo”: negli anni Ottanta cominciano a formarsi dei gruppi di pacifisti e dissidenti che trovano protezione sotto la chiesa evangelica, tollerata dal regime comunista della DDR. Qui l’autore cerca di far quadrare il cerchio, mostrando che questo tipo di cristianesimo non è affatto in contraddizione con il socialismo reale.
Credits: Ringrazio Helgrid Streidt del Bertolt Brecht Archiv di Berlino per la sollecita disponibilità e per la gentilezza. Ringrazio i lettori Carmela, Mari e Stefano per le segnalazioni e il prezioso aiuto.
NOTA BENE: per quanto riguarda il permesso di divulgare qui lo scan dell’articolo di Notate, ho chiesto l’autorizzazione al B. Brecht Archiv, ma mi hanno comunicato che, dalla data della chiusura della rivista, i diritti sono tornati in possesso dei singoli autori. Sto provando a contattare il prof. Carl-Jürgen Kaltenborn, ma purtroppo una full mailbox si frappone fra noi. Data la natura peculiare dell’articolo, la sua età e l’inno al no copyright che contiene, ho deciso di mia iniziativa di renderlo pubblico. Quando e se riuscirò a contattare Kaltenborn, sarò ovviamente sollecito nel rispettare le sue volontà a tal proposito.
Riccardo Venturi - 2008/6/30 - 14:56
La seguente lettera ci è stata cortesemente inviata dall'anima del rev. Martin Niemöller a proposito dell'oramai annosa questione della "paternità" della poesia da cui è stata tratta la canzone di Christy Moore. La abbiamo tradotta dal tedesco e la pubblichiamo con piacere. (CCG/AWS Staff)
Gentili Signore, stimati Signori del sito "Canzoni Contro la Guerra",
Può darsi che questa mia lettera, che proviene da una persona che non è più in vita da tempo, vi inquieti un po'; in effetti, ci ho pensato parecchio prima di spedirvela, e vi prego di credere che non ho alcuna intenzione di catapultarvi anzitempo in mondi ultraterreni. Se mi sono deciso a scriverla e a inviarvela, è esclusivamente per liberarmi da una questione che, francamente, sta cominciando ad essermi non poco molesta.
Sto, naturalmente, parlando della poesia intitolata Als die Nazis die Kommunisten holten, che gode indubbiamente di molta notorietà, e che è stata trasformata in canzone a più riprese. Con tutta sincerità, debbo dirvi che vorrei godermi la mia morte in santa pace, senza essere tirato in ballo a ogni pie' sospinto da cantanti, archivisti, giornalisti e blogger (quasi esclusivamente italiani, curiosamente). Nel vostro paese (ma non solo, certamente) tale poesia è generalmente attribuita a Bertolt Brecht; la cosa non rappresenterebbe un problema, anche perché chiunque la abbia concepita in una forma qualsiasi stava senz'altro vivendo in tempi bui (tanto per citare proprio Brecht, e senz'ombra di dubbio), tempi in cui la "paternità" di alcuni versi non era certamente il primo dei pensieri. Se, poi, i versi sono nati e sono stati divulgati, non importa farne una specie di "questione omerica" in sedicesimo; si tratta di cose che qualcuno riteneva giusto dire, e sono state dette. Accanirsi su chi li abbia scritti denota, a mio parere, infantilismo; e, quel che è più grave, di quell'infantilismo totale che presume la "ragione" e il "torto" senza poi curarsi granché dei contenuti.
Ma cosa vedo? Discussioni all'acido solforico, articoli di giornale, citazioni, scontri, invettive; su che cosa, scusate? E, allora, sono ben lieto di chiamarmi fuori dalla cosiddetta "paternità". Va bene, l'ha scritta Bertolt Brecht. Insomma, mica sto dicendo che l'ha scritta il Trio Lescano; si sta parlando di Brecht, non di uno qualsiasi. La volete scritta da lui? E prendetevela scritta da lui, io non ho mica mai fatto tanta cagnara. Anche perché la vera "paternità" di questi versi è di chiunque si sia ritrovato a vivere in certe situazioni e a prendere una data coscienza sulla propria pelle. Di chi, magari, ne ha solo pensato una parola senza scriverla. Di chi ha percepito certe cose, rinchiuso in una cella o in un campo di concentramento. E, allora, non è rilevante se la penna sia capitata in mano a Niemöller, a Brecht o a chissà chi. Non importano i "dubbi", futili questioni di lana caprina. Importa che i versi ci siano, e ci sono. Di Bertolt Brecht, naturalmente!
Eppure, vedo che si formano quasi dei "partiti"; oppure si coglie l'occasione per regolare conti, per fare ragionamenti su come si era e su come si è diventati, per giocherellare al reciproco spalamento di fango; provo, davanti a tutto questo un senso di squallore. Per questo motivo mi ritiro in buon ordine rinunciando d'ora in poi a qualsiasi pretesa sulla "paternità" di quei versi; "paternità" che, ora che ci penso, non avevo proprio mai preteso. Mi tengo il mio arresto da parte della Gestapo, mi tengo i miei otto anni di prigionia, mi tengo Sachsenhausen e Dachau. Tutti posti che, sicuramente, i vari "attributori" così tanto infervorati non hanno mai visto, dai loro studi televisivi o dai loro blog.
Mi piacerebbe raccontare di certe nottate da solo, in quei bei posti, dove in un punto imprecisato ci riunivamo tutti in maniere rocambolesche. Io, Bertolt Brecht (che scrisse i versi, ovviamente), Charles Mingus, Heinrich Böll...insomma, tutte le persone di cui leggete in questa pagina, nella quale interviene peraltro un simpaticissimo blogger che poi, tempo dopo, vi definisce il "Tempio del pressappochismo" sul suo "spazio personale". Ecco un altro motivo per cui mi sono deciso finalmente a rinunciare a paternità, maternita e figlità (e magari anche alle "idendità") e, come si suol dire, a lasciar tutta la palla a Brecht; magari vorrà intervenire anche lui, anche se sta sicuramente all'inferno dato che era comunista. Così tutti i fautori della "paternità" Brechtiana, degli "zampini" e di quant'altro saranno, almeno spero, infine contenti. I giornalisti potranno dire che è di Bertolt Brecht (dato che lo è, caspiterina se lo è!), saranno cambiati gli articoli di Wikipedia e il sottoscritto potrà riposare in pace. Quanto a voi ed al vostro sito, non so onestamente se siate "pressappochisti" o meno, anche se ad una prima scorsa non mi sembrate poi così tanto superficiali (NDT: In lingua tedesca, il termine "pressapochismo" si dice "Oberflächligkeit", che rimanda a "Oberfläche", superficie); ma tant'è, e vi invito ad accettare con serenità qualsiasi critica, anche quelle malevole. Sta poi a chi ha rivolto una critica del genere dimostrarsi "profondo", o comunque non pressapochista; e generalmente sono dimostrazioni parecchio difficili e costellate di accidenti e di imprevisti. Per quel che mi riguarda, comunque vi ringrazio per questa pagina pressapochisticamente dedicata all'immortale poesia di Bertolt Brecht; Bertolt Brecht, verstanden?!?...
Cordiali saluti,
Rev. Pastor Martin Niemöller.
rev. Martin Niemöller - 2011/6/1 - 19:27
The version inscribed at the New England Holocaust Memorial in Boston, Massachusetts reads:
http://hi.baidu.com/sjpkv/blog/item/62...
起初他们冲着共产主义者,
我不是共产主义者,
我不吭声;
接着他们冲着犹太人,
我不是犹太人,
我不吭声;
此后他们冲着工会成员,
我不是工会成员,
我继续不吭声;
再后来他们冲着天主教徒,
我是新教徒,
我还是不吭声;
最后他们冲我来,
再也没剩一个吭声人。
——马丁.尼莫拉
Contributed by DoNQuijote82 - 2011/11/16 - 13:04
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Lyrics: Christy Moore, based upon a poem by pastor Martin Niemöller
Music: Christy Moore
Dedicated to the memory of Phyllis McGhee
Testo: Christy Moore, basato su una poesia di Martin Niemöller
Musica: Christy Moore.
Dedicato alla memoria di Phyllis McGhee
Album: Graffiti Tongue
Si tratta di una "poesia contro l'apatia", la "violenza della tranquillità". Nei campi di concentramento, i prigionieri erano costretti a portare dei triangoli di stoffa colorata a seconda della categoria cui appartenevano. Si notino i colori: gli ebrei portavano un triangolo giallo sormontato dalla stella di David. Gli internati politici (comunisti e sindacalisti) portavano un triangolo rosso, gli omosessuali un triangolo rosa e i testimoni di Geova un triangolo porpora. I triangoli verdi erano riservati ai "delinquenti comuni", quelli neri ai cosiddetti "asociali", quelli marroni agli zingari, quelli bianchi a chi aveva scioperato dal lavoro e, infine, quelli blu ai prigionieri di guerra dei paesi occupati.
La poesia, o raccolta di frasi di Martin Niemöller, Als die Nazis die Kommunisten holten è ripetuta in una pagina autonoma a causa dell'interpretazione della Songgruppe Regensburg. Ha una storia assai controversa, nella quale è intervenuta anche un'attribuzione a (o integrazione da parte di) Bertolt Brecht, tuttora assai diffusa. A tale riguardo si rimanda anche al completissimo articolo di en.wikipedia.
La canzone di Christy Moore (1996) è senz'altro la più celebre ispirata ai versi del pastore Niemöller. Fa parte dell'album Graffiti Tongue. (CCG/AWS Staff).
Martin Niemöller (1892-1984), a theologist and a Luteran pastor, supported Nazism at an early moment but came to oppose it later. He was firstly arrested in 1935 for attacking racism ideologist Alfred Rosenberg, but he was set free by intercession of a number of influential German magnates. On July 1st, 1937, he was arrested again by the Gestapo on Hitler's personal order, who was enraged by one of Niemöller's sermons, and remained in the KZ system (Sachsenhausen and Dachau) until 1945, when he was freed by the American troops in South Tirol. In the post-war period, pastor Niemöller contributed to the German reconciliation and opposed the division of Germany.
This is a "poem agains indifference", against the "violence of peacefulness". In the Nazi camps, the prisoners were obliged to wear fabric triangles on their uniforms, painted in different colors according to the category they belonged to. The various colors should be noted: Jews wore a yellow triangle overlapped by a David star. Political prisoners (communists and trade-unionists) wore a red triangle, homosexuals a pink triangle and Jehovah's Witnesses a purple triangle. Green triangles belonged to the "common criminals", black triangles to the so-called "asocials", brown triangles to Gypsies, white triangles to work strikers and, finally, blue triangles to war prisoners from occupied countries.
The poem, or collection of sayings by Martin Niemöller, Als die Nazis die Kommunisten holten is repeated in a self-standing page because of its performance by Songgruppe Regensburg and has a long and controversial history, also superposed by its widespread attribution to (or integration by) Bertolt Brecht. See also the relevant, exhaustive article in en.wikipedia.
Christy Moore's song (1996) is no doubt the most famous musical transposition of Niemöller's verses. It has been recorded in the album Graffiti Tongue.[AWS/CCG Staff]
QUICK INDEX OF VERSION AVAILABLE
Italian – French - German - Dutch - Finnish
(18 lingue sinora / 18 languages up to now)
German original – Hebrew - English – Italian – French – Spanish – Portuguese - Catalan - Galician - Dutch 1 - Dutch 2 - Swedish – Norwegian (bokmål) – Russian - Serbocroat – Polish - Japanese – Esperanto - Occitan