La "Cantate pour la Paix" (Cantata per la Pace) è un assemblaggio di testi e musiche di diversi paesi, epoche e stili, eseguiti per piano, solo e orchestra, sui temi della pace, della libertà e della speranza. I testi sono stati scelti, raccolti e orchestrati dal musicologo e musicista Bernard Lallement; nel 2000 la "Cantata" è stata, tra gli altri eseguita dalla Corale della città francese di Veyre-Monton (dipartimento del Puy-de-Dôme, in Alvernia), con Brigitte Raynaud-Leloup (soprano), Véronique Sure al pianoforte e l'orchestra "Arverna Musica" sotto la direzione di Paul Souchal. E' dal sito della corale di Monton che riprendiamo il testo completo della "Cantate pour la Paix".
La cantata è stata eseguita per la prima volta nel luglio del 1997 a Nazareth. Così viene introdotta dal suo ideatore e creatore, Bernard Lallement:
"La partition de la « Cantate pour la Paix » est née du processus de paix en Israël et de la grande espérance qu’il avait soulevé en ses débuts.
Afin d’y apporter une contribution hautement symbolique, le Directeur du Centre Culturel Français de Nazareth (ville où cohabitent Arabes et Juifs, catholiques et musulmans) avait décidé, avec le soutien de l’Ambassade de France à Tel-Aviv et de l’UNESCO, d’organiser dans la Basilique Don Bosco de Nazareth un concert sur le thème de la Paix, concert auquel coopéreraient plusieurs chorales d’amateurs, les unes israéliennes, les autres arabes pro-palestiniennes, ainsi que l’Orchestre de chambre d’Israël et une soliste soprano française.
Que choisir pour répondre à une commande aussi précise et aussi délicate ?
Une composition entièrement nouvelle ? Mais sur quel texte, et dans quelle langue ? En hébreu et en arabe, j ‘en étais bien incapable. Tout en français ? C’eût été trop demander aux choristes pressentis. Tout en anglais ? Pourquoi diable !
Ce que j’avais surtout envie d’illustrer en musique, c’était ceci : déjà, tandis que retentissent les vivats de la victoire ou qu’éclatent les rires joyeux de la famille, le tambour bat de nouveau et le canon recommence à gronder au loin ; et ainsi de suite depuis que le monde est monde.
C’est pourquoi, après mûre réflexion, et afin de montrer que de tout temps, et partout sur la terre, et dans toutes les langues, tous les peuples dans leur histoire collective, comme chaque être humain dans son histoire individuelle, n’ont cessé de passer de la guerre à la paix et de la détresse au bonheur, je me suis déterminé pour une partition simple et populaire rassemblant toute une série de churs essentiellement pratiqués par des amateurs autour des thèmes de la Paix, de la Liberté et de l’Espoir. Afin de montrer aussi, par la même occasion, que l’aspiration à la paix et l’aspiration à la liberté semblent le plus souvent se confondre, comme s’il ne saurait y avoir de paix sans liberté, ni de liberté hors de la paix.
Une fois cette orientation prise, où trouver ces précieux churs, sinon surtout dans le patrimoine choral qui m’était le plus familier ? Autrement dit, le fonds des partitions « A Cur Joie », source incomparable pour quiconque est en quête d’une musique chorale susceptible d’illustrer sous une forme abordable des thèmes humanistes.
Il en est résulté une partition à auteurs multiples, mélangeant les styles, les époques et les langues, mais dont le caractère hybride vise précisément à refléter à la fois la permanence de l’aspiration des hommes à la paix et la diversité de ses formes d’expression à travers les âges et les pays. Quant à moi, mon rôle n’a guère consisté qu’à choisir les churs, les ordonner, leur ajouter parfois une voix de soliste et les amplifier grâce à un soutien instrumental.
Enfin pourquoi le titre de Cantate ? Parce que l’inépuisable alternance de supplications et de remords, de cris d’espoir et de gémissements de découragement, prennent presque toujours, dans toutes les langues et sur tous les tons, Dieu à témoin qu’il s’agisse du Dieu des Catholiques, des Orthodoxes, de l’Islam ou d’Israël."
Si veda il sito della "Cantata" al seguente indirizzo:
http://perso.wanadoo.fr/choraledemonton/cantatepaix.htm
Riportiamo, come detto, i testi traendoli direttamente dal sito della Corale di Monton, anche nelle grafie traslitterate delle varie lingue senza alcun ristabilimento negli alfabeti originali. I testi sono riportati singolarmente (numerati progressivamente) e fatti via via seguire da una traduzione italiana e, laddove possibile, in altre lingue; laddove il sito riporti già una traduzione francese, questa è però inserita di seguito al testo originale.
(Riccardo Venturi)